Site mapAbout usConsultative CommitteeAsk LibrarianContributionCopyrightCitation GuidelineDonationHome        

CatalogAuthor AuthorityGoogle
Search engineFulltextScripturesLanguage LessonsLinks
 


Extra service
Tools
Export
《道行般若經》和「異譯」的對比研究 ── 《道行般若經》與異譯及梵本對比研究
Author 辛嶋靜志
Source 漢語史研究集刊=Studies on the history of Chinese language
Volumev.4
Date2001
Pages313 - 327
Publisher巴蜀書社
Publisher Url http://220.167.54.88:8102/main/
Location四川, 中國 [Sichuan, China]
Content type期刊論文=Journal Article
Language中文=Chinese
Keyword對比研究
Abstract不少佛典不是一次而是多次被翻譯成漢語。重複翻譯的主要原因是後代的譯者對以往的翻譯不甚滿意,於是就對它做了部分修改或者乾脆重新翻譯。不滿的原因可能是因為初譯往往難免直譯,不大像漢語;也可能是因為後代人覺得古譯、舊譯的語言(包括當時的口語表現)較古老不易懂;也可能是因為後代的譯者發現了以往的漢譯和他手裹的最新原典寫本不一致。新譯出現之後,往往取代舊譯,舊譯就逐漸散失。
Table of contents1.1 《道行般若經》與六本「異譯」 313
1.2 從「視」到「觀」 315
1.3 從「謂」到「語」 316
1.4 從「都盧」到「都」、「皆」、「悉」 317
1.5 「作是念」、「作是說」等 319
Hits555
Created date2014.10.07
Modified date2020.01.03



Best viewed with Chrome, Firefox, Safari(Mac) but not supported IE

Notice

You are leaving our website for The full text resources provided by the above database or electronic journals may not be displayed due to the domain restrictions or fee-charging download problems.

Record correction

Please delete and correct directly in the form below, and click "Apply" at the bottom.
(When receiving your information, we will check and correct the mistake as soon as possible.)

Serial No.
399104

Search History (Only show 10 bibliography limited)
Search Criteria Field Codes
Search CriteriaBrowse