|
|
|
|
Author |
林光明 (監修)
;
林勝儀 (編)
|
Date | 2011.05.01 |
Pages | 1782 |
Publisher | 嘉豐出版社 |
Publisher Url |
https://mantra.com.tw/
|
Location | 臺北市, 臺灣 [Taipei shih, Taiwan] |
Content type | 工具書=Reference Book |
Language | 中文=Chinese |
Note | 共二冊 |
Abstract | 本辭典將廿世紀華人使用最多的──丁福保《佛學大辭典》,與宋.法雲《翻譯名義集》冶於一爐,重新繕打編排增修而成。
廿世紀初以來,華人使用最多的漢文佛學辭典,非丁福保編的《佛學大辭典》莫屬。丁福保醫師生於滿清末年(1874-1952),有鑑於佛學辭典的重要性,但卻從未有華人編出夠水準的佛學大辭典,因此於民國元年,開始著手編輯佛學大辭典。主要使用日本.織田得能先生所編的《佛教大辭典》作基礎,再加上其他資料,編譯成漢文本的《佛學大辭典》。
編成迄今,由於原始版本字體不大,經過一再翻印之後,已經有些模糊不清,對年長的人而言,不太容易閱讀。而且,有些筆畫繁多的字,辨識不易,容易造成解讀錯誤而影響詞條原意。(不過這只是印刷的問題,與內容無關。)此外,還有梵文與悉曇字的問題。在當時,由於國內對悉曇梵字的瞭解有限,以及鑄字與排版的工作人員可能對悉曇字的認識不足,因此錯誤在所難免,這是無可苛責的。
除了上述理由,我們覺得要重編該辭典,最主要的原因是該辭典內容紮實精彩,又極具時代意義。即使已有電子版問世,但是對於某些讀者而言,紙本的書籍,仍有其需要性。
再者,當時的排序方式,與現今通用的編排方式不同,對一些讀者而言,它的編法利於全文閱讀,卻不利於查閱。且當年的研究水準有限,因此有查閱不易與說明不足等缺點。
為適應時代的需求,我們採用新的編輯理念與方法來重編該辭典,設計出較易使用的排列與排版方式,以方便查詢與使用,同時校正明顯的訛誤之處,並訂正所有悉曇字。此外,我們再加入《翻譯名義集》的內容,相信對於查閱者而言,等於是查一次辭典,同時可以讀到兩本書的相關資料。因此,《新編佛學大辭典》的編成,無疑是佛學類辭典的又一新歷程。 |
ISBN | 9789868202252 (精裝) |
Hits | 655 |
Created date | 2016.06.08 |
Modified date | 2023.10.19 |
|
Best viewed with Chrome, Firefox, Safari(Mac) but not supported IE
|