Site mapAbout usConsultative CommitteeAsk LibrarianContributionCopyrightCitation GuidelineDonationHome        

CatalogAuthor AuthorityGoogle
Search engineFulltextScripturesLanguage LessonsLinks
 


Extra service
Tools
Export
支謙譯《維摩詰經》中的一些「破格」用法 =On Some Unconventional Usages in the Language of Zhi Qian's Translation of Vimalakīrtinirdeśa
Author 朱慶之 (著)=Zhu, Qingzhi (au.)
Source 佛光學報=Fo Guang Journal of Buddhist Studies
Volumen.2 新1卷
Date2015.07
Pages233 - 261
Publisher佛光大學佛教研究中心
Publisher Url https://cbs.fgu.edu.tw/
Location宜蘭縣, 臺灣 [I-lan hsien, Taiwan]
Content type期刊論文=Journal Article
Language中文=Chinese
Note作者單位:香港教育學院中國語言學系講座教授
本文是香港特別行政區研資局(RGC)「優配研究基金」(GRF)「漢譯佛經梵漢對比分析語料庫建設及其漢語歷史語言學研究」(HKIEd844710)之階段性研究成果。研究亦得到2013年國家社科基金項目「基於梵漢平行語料庫的漢譯佛經時體標記研究」(13BYY111,主持人王繼紅,北京外國語大學)的資助。初稿曾在「維摩經與東亞文化國際學術研討會」(佛光山及佛光大學,2014年9月)報告。感謝兩位匿名評審者對修訂稿十分有價值的修改和增補意見。文中仍然存有的一切失誤均由筆者負責。
維摩經與東亞文化專刊
Keyword「破格」用法=Unconventional usage; 梵漢對勘=Sanskrit-Chinese comparative collation; 《維摩詰經》=Vimalakīrtinirdeśa; 梵文呼格=Sanskrit vocative case; 佛教漢語=Buddhist Chinese
Abstract 以翻譯佛經為基礎文本的佛教漢語具有兩種混合的特徵,是研究漢語在歷史上所發生的語言接觸的重要資料。本文利用「梵漢對比分析語料庫」的資料對支謙譯《維摩詰經》中不合漢語書面語「規範」的「破格」用法及其來源作了初步的討論,尤其是譯文中與梵文名詞呼格有關的「破格句」。文章除了可以幫助我們加深對於佛教漢語兩個混合特徵的認識外,亦再一次展示出梵漢對勘語料在佛教漢語研究中不可或缺的重要作用。

Buddhist Chinese which is based on the Chinese translation of Indian Buddhist texts, has a significant characteristic of two kinds of hybrids, hybrid of target language and source language and hybrid of written language and spoken language. It is considered as one of most important materials for the study on the language contract emerged in history between Chinese language and nonChinese languages, and between written Chinese and spoken Chinese. Using data from the“Database of Chinese Buddhist translation and their Sanskrit parallels for Buddhist Chinese Studies”, this article focuses on some unconventional usages in Zhi Qian's Chinese translation of Vimalakīrtinirdeśa, and tries to explain why and how they emerged. The aim of the paper is not only to help to deepen our understanding of the characteristics of Buddhist Chinese but also to demonstrate the significance of using comparative analysis materials of Chinese Buddhist translation and their Sanskrit parallels for Buddhist Chinese Studies.
Table of contents中文摘要 233
Abstract 234
一、前言 235
二、支譯中的破格用法鳥瞰 236
三、梵文呼格翻譯之仿譯 247
四、梵文呼格翻譯之「主語化」 254
引用書目 260
ISSN24143006 (P)
Hits319
Created date2016.06.23
Modified date2020.04.08



Best viewed with Chrome, Firefox, Safari(Mac) but not supported IE

Notice

You are leaving our website for The full text resources provided by the above database or electronic journals may not be displayed due to the domain restrictions or fee-charging download problems.

Record correction

Please delete and correct directly in the form below, and click "Apply" at the bottom.
(When receiving your information, we will check and correct the mistake as soon as possible.)

Serial No.
566168

Search History (Only show 10 bibliography limited)
Search Criteria Field Codes
Search CriteriaBrowse