Site mapAbout usConsultative CommitteeAsk LibrarianContributionCopyrightCitation GuidelineDonationHome        

CatalogAuthor AuthorityGoogle
Search engineFulltextScripturesLanguage LessonsMuseumLinks

Extra service
Buddhist Impact on Chinese Language
Author Guang, Xing
Source Journal of the Centre for Buddhist Studies, Sri Lanka
Pages155 - 176
Publisher香港佛法中心有限公司=Buddha-Dharma Centre of Hong Kong Ltd.(BDCHK)
Publisher Url
Location香港, 中國 [Hong Kong, China]
Content type期刊論文=Journal Article
AbstractThe Buddhist impact on Chinese language is enormous. This is mainly due to the translation and introduction of Buddhist scriptures from Sanskrit and other Indic languages. The translation of Buddhist scriptures lasted for more than a thousand years in China and there are about 173 known translators who had translated 1700 more scriptures in about 6000 more Chinese scrolls. As the Indian ways of thinking are different from Chinese, so their ways of expression are also different from Chinese. Therefore, the translators of Buddhist scriptures had to invent and introduce many new words in order to express the highly abstract ideas and concepts in Buddhism apart from finding similar words and concepts in Chinese language. Thus these new words and concepts gradually have been integrated into Chinese language and some of them even become part of their daily conversation. The translation of Buddhist scriptures in Sanskrit and other Indic languages greatly influenced the semantic and syntax of mediaeval Chinese as well as enriched the literary genres and rhetoric techniques.The Sanskrit phonetics brought along with Buddhist translation raised the awareness of Chinese people about phonetics in their own language. This triggered an unprecedented interest in linguistic studies, in particular the description and analysis of the phonetic values of Chinese characters. The result is the compilation of numerous rhyme dictionaries which are of great value for the reconstructions of the different stages of the phonetic systems of Middle Chinese.
Table of contentsAbstract 155
1. Introduction 155
2. Enlargement of Chinese Lexicon 157
3. Increase of Disyllabic and Polysyllabic Words 161
4. The Invention of Qieyun 切韻 and the Summary of the Four Tones 四聲 163
5. Compilation of Rhyme Dictionaries 168
6. The Use of Vernacular Language 169
Reference 173
Notes 176
ISSN13918443 (P)
Created date2016.07.28
Modified date2017.08.29

Best viewed with Chrome, Firefox, Safari(Mac) but not supported IE


You are leaving our website for The full text resources provided by the above database or electronic journals may not be displayed due to the domain restrictions or fee-charging download problems.

Record correction

Please delete and correct directly in the form below, and click "Apply" at the bottom.
(When receiving your information, we will check and correct the mistake as soon as possible.)

Serial No.

Search History (Only show 10 bibliography limited)
Search Criteria Field Codes
Search CriteriaBrowse