Site mapAbout usConsultative CommitteeAsk LibrarianContributionCopyrightCitation GuidelineDonationHome        

CatalogAuthor AuthorityGoogle
Search engineFulltextScripturesLanguage LessonsLinks
 


Extra service
Tools
Export
鳩摩羅什《維摩經》“凈土”譯語考辨
Author 程恭讓 (著)=Cheng, Gong-rang (au.) ; 冀志剛
Source 中國哲學史=History of Chinese Philosophy
Volumen.2
Date2014
Pages43 - 55
Publisher廣東人民出版社
Publisher Url http://www.gdpph.com/
Content type期刊論文=Journal Article
Language中文=Chinese
Note作者機構:南京大學中華文化研究院;首都師範大學
Keyword羅什; 維摩經; 維摩詰所說經; 梵本; 世尊; 對勘; 娑婆世界; 子寶; 成佛; 僧肇
Abstract一、羅什《維摩經》"凈土"譯語用例之審察在鳩摩羅什所譯《維摩經》——《維摩詰所說經》中,以下幾個譯語,如凈土、清凈土、凈國、清凈佛土,從漢語的字面意義講,當然都表示"凈土"——清凈的佛國、佛土,即業已凈化的佛國、佛土。但是如果根據《維摩經》今存梵本對勘,我們就會發現羅什這些"凈土"譯語的對應原語其實存在頗為復雜的情況。以下我們就從梵漢對勘角度對什譯《維摩經》34個"凈土"譯語的用例予以分析考察。(一)第一類譯語:凈土、清凈土在《佛國品》中,共有20例。第1-2例爾時長者子寶積說此偈已,白佛言:世尊!是五百長者子,皆已發阿耨多羅三藐三菩提心,愿聞得佛國土清凈,唯愿世尊說諸菩薩凈土之行!佛言:善哉!寶積!乃能為諸菩薩,問于如來凈土之
Table of contents一、羅什《維摩經》“ 凈土” 譯語用例之審察 43
二、羅什《維摩經》“ 凈土” 譯語及其理解對凈土思想的歷史影響 50
ISSN10050396 (P); 10050396 (E)
Hits228
Created date2016.12.01
Modified date2019.08.07



Best viewed with Chrome, Firefox, Safari(Mac) but not supported IE

Notice

You are leaving our website for The full text resources provided by the above database or electronic journals may not be displayed due to the domain restrictions or fee-charging download problems.

Record correction

Please delete and correct directly in the form below, and click "Apply" at the bottom.
(When receiving your information, we will check and correct the mistake as soon as possible.)

Serial No.
569459

Search History (Only show 10 bibliography limited)
Search Criteria Field Codes
Search CriteriaBrowse