|
|
|
|
|
|
|
|
從《維摩詰經》異譯管窺音譯詞歧異的成因=On the Causes for Differences in Transliterations Used in the Translations of the Vimalakīrti nirdeśa |
|
|
|
Author |
廖湘美 (著)=Liao, Hsiang-mei (au.)
|
Source |
佛光學報=Fo Guang Journal of Buddhist Studies
|
Volume | n.1 新4卷 |
Date | 2018.01 |
Pages | 237 - 304 |
Publisher | 佛光大學佛教研究中心 |
Publisher Url |
https://cbs.fgu.edu.tw/
|
Location | 宜蘭縣, 臺灣 [I-lan hsien, Taiwan] |
Content type | 期刊論文=Journal Article |
Language | 中文=Chinese |
Note | 1.作者為國立中央大學中國文學系副教授 2.本論文為作者獲佛光大學佛教研究中心補助專題計畫:「同經異譯《維摩詰經》的專名與佛學術語之研究」的部分成果 |
Keyword | 同經異譯=variant translations; 《維摩詰經》=Vimalakīrti nirdeśa sūtra; 音譯詞=transliteration; 源頭語=source language; 漢譯佛典=Chinese Buddhist canon |
Abstract | 語言文字無法脫離時空、文化等背景而獨立存在,研究漢譯佛典中音譯詞反映的語音現象,除了排除舊譯是必要的步驟外,那些隱沒並影響歷代經師譯字背後的不同內、外在因素,也應該為我們所重視。本文嘗試透過《維摩詰經》異譯的比較,考察譯師各自面對內外在的語音流變、文本源頭語、譯經策略與企圖等因素,以探索音譯詞如何在譯師們筆下所形成的不同面貌。 Language cannot be separated from its context in space, time, and culture to have an independent existence. The study of transliteration in Chinese Buddhist texts is important not only because it shows the need to move beyond old translations, but also because it brings to light various internal and external hidden factors that influenced the ancient translators. By comparing the transliterations used in the different translations of the Vimalakīrti-nirdeśa, this article attempts to examine how translators dealt with the factors of internal and external phonetic shifts, source language, and translation strategies in order to explore the reasons why translators used different transliterations.
|
Table of contents | 一、前言 239 二、音譯詞歧異的成因 244 (一)反映時音 245 (二)文本的源頭語 260 (三)譯經的策略與企圖 271 1.譯字的選用習慣 271 2.節譯、全譯、合璧詞 274 (四)人為因素 277 三、結語 278 引用書目 280 附錄:同本異譯《維摩詰經》音譯詞對照表 283 附表(一)三譯本皆音譯詞(31 例) 284 附表(二)三譯本或音譯或意譯詞(45 例) 294
|
ISSN | 24143006 (P) |
Hits | 412 |
Created date | 2020.04.13 |
Modified date | 2020.04.13 |
|
Best viewed with Chrome, Firefox, Safari(Mac) but not supported IE
|
|
|