|
|
|
|
|
|
三部《雜阿含經》(《大正藏》99、100、101)原語問題及其所屬部派之考察 |
|
|
|
Author |
辛嶋静志
|
Source |
佛光學報=Fo Guang Journal of Buddhist Studies
|
Volume | n.2 新6卷 |
Date | 2020.07 |
Pages | 1 - 39 |
Publisher | 佛光大學佛教研究中心 |
Publisher Url |
https://cbs.fgu.edu.tw/
|
Location | 宜蘭縣, 臺灣 [I-lan hsien, Taiwan] |
Content type | 期刊論文=Journal Article |
Language | 中文=Chinese |
Note | 作者為創價大學國際佛教學高等研究所教授 |
Abstract | 按照最古佛教經典經錄僧祐(445-518)《出三藏記集》(510-518 C.E.),來自中印度(秣菟羅及周邊地域)的僧人求那跋陀羅誦讀(或背誦)了原本《雜阿含經》,寶雲及法勇翻譯為漢語。榎本文雄證明(2001: 31),《雜阿含經》約譯於公元 435 或 436 年,這恰好是求那跋陀羅 435年到中國之後的第二年。
|
Table of contents | 一、對求那跋陀羅譯《雜阿含經》T100(略稱為 SĀ)中出現的音譯詞之考察 1 (一)梵語化 1 (二)俗語 10 (三)不規則變化 13 (四)《雜阿含經》的原語 13 二、對無名氏譯《別譯雜阿含經》T 2, no. 100(略稱為 Bsā)中出現的音譯詞之考察 14 (一)《別譯雜阿含經》、梵本及巴利本讀法對比 14 (二)梵語化 15 (三)俗語化? 19 (四)不規則變化 23 (五)《別譯雜阿含經》的原語 25 三、對原安世高選譯,後世修訂的《雜阿含經》T 2, no. 101(略稱為SĀ (A))中出現的音譯詞之考察 25 四、關於三部漢譯《雜阿含經》所屬部派問題 26 (一)《雜阿含經》及安世高譯《雜阿含經》都是說一切有部經典 27 (二)《別譯雜阿含經》是說一切有部的經典嗎? 28 (三)《別譯雜阿含經》不可能是說一切有部的經典 29 (四)《別譯雜阿含經》是化地部經典 30 (五)對化地部律典中音譯詞的考察 34 (六)《別譯雜阿含經》的翻譯年代 37 |
ISSN | 24143006 (P) |
Hits | 288 |
Created date | 2020.11.26 |
Modified date | 2020.12.17 |
|
Best viewed with Chrome, Firefox, Safari(Mac) but not supported IE
|