Site mapAbout usConsultative CommitteeAsk LibrarianContributionCopyrightCitation GuidelineDonationHome        

CatalogAuthor AuthorityGoogle
Search engineFulltextScripturesLanguage LessonsLinks
 


Extra service
Tools
Export
'Why don't We Translate Spells in the Scriptures?': Medieval Chinese Exegesis on the Meaning and Function of Dhāraṇī Language
Author Overbey, Ryan Richard
Source Journal of the International Association of Buddhist Studies=JIABS
Volumev.42
Date2019
Pages493 - 514
PublisherPeeters Publishers
Publisher Url http://www.peeters-leuven.be/
LocationLeuven, Belgium [魯汶, 比利時]
Content type期刊論文=Journal Article
Language英文=English
AbstractThe work of the translator involves difficult choices. But this difficulty is compounded when dealing with special kinds of language, such as Buddhist dhāraṇī. When faced with the choice to translate or transcribe Indic spells into Chinese, the translation workshops led by Dharmarakṣa and Kumārajīva made decisions that in turn produced exegetical dilemmas. In this article I survey early medieval Chinese commentaries on the dhāraṇī chapter of the Lotus Sūtra. These commentaries reveal that there was no clear or stable theory for understanding the efficacy of dhāraṇī. Instead, Chinese exegetes put forward a range of possible underlying mechanisms for dhāraṇī language.
ISSN0193600X (P); 25070347 (E)
DOI10.2143/JIABS.42.0.3287486
Hits125
Created date2021.03.20



Best viewed with Chrome, Firefox, Safari(Mac) but not supported IE

Notice

You are leaving our website for The full text resources provided by the above database or electronic journals may not be displayed due to the domain restrictions or fee-charging download problems.

Record correction

Please delete and correct directly in the form below, and click "Apply" at the bottom.
(When receiving your information, we will check and correct the mistake as soon as possible.)

Serial No.
608922

Search History (Only show 10 bibliography limited)
Search Criteria Field Codes
Search CriteriaBrowse