Site mapAbout usConsultative CommitteeAsk LibrarianContributionCopyrightCitation GuidelineDonationHome        

CatalogAuthor AuthorityGoogle
Search engineFulltextScripturesLanguage LessonsLinks
 


Extra service
Tools
Export
『법화경』 해석에 있어서 몇 가지 문제=Several Problems in translating Lotus Sutra
Author 최기표 (著)=Choe, Gi-pyo (au.)
Source 불교학연구=Korea Journal of Buddhist Studies
Volumev.4
Date2002.06
Pages151 - 170
Publisher불교학연구회=佛教學研究會
Publisher Url http://www.kabs.re.kr/
LocationDaegu, South Korea [大邱, 韓國]
Content type期刊論文=Journal Article
Language韓文=Korean
Keyword묘법연화경; 법화경; 번역; 해석; 人非人; 宮殿; 學無學; 非有想非無想
Abstract Lotus Sutra (Saddharma-puṇḍarīka-sūtra) is one of the much translated Sutras. But it has been having the meaning uncleared or translated with no hard ground. Of them, I'd like to narrow down the four terms such as ren-fei-ren(人非人), gong-dian(宮殿), xue-wu-xue(學無學), fei-you-xiang-fei-wu-xiang(非有想非無想) which has been differently translated among Korean versions.
To assert the meaning of them above, I tried to make comparison of Miao-fa-lian-hua-jing(妙法蓮華經) translated by Kumārajīva, Zheng-fa- lian-hua-jing(正法華經) translated by Dharmarakṣa, and sanskrit-version of Lotus Sutra. And the commentaries of Zhiyi(智顗), Jizang(吉藏), Kuiji(窺基), Jiehuan(戒環) and Myo-beop-yeon-hwa-gyeong-en-hae(妙法蓮華經諺解) worked at gan-gyeong-do-gam(刊經都監) in king Sejo(世祖) of Joseon(朝鮮) period are refered as well. So I can reach the conclusion as follow.
First, the term of ren-fei-ren(人非人) classified in the end of the eight classes of supernatural beings(八部衆) is not translated for the object to be called just as, ‘man and non-man’ or ‘a being resembling but not a human’ but the closing words of the eight classes of supernatural beings as ‘etc’. Second, gong-dian(宮殿) carried by Heavenly beings is understood not as the ‘vehicle’ but ‘palace’. Third, in case of xue-wu-xue(學無學), though translating ‘the man who study Aśaiikṣa(無學)’ it is much reasonable to understand ‘Śaikṣa(有學) and Aśaiikṣa’. And the last, fei-you-xiang-fei-wu-xiang(非有想非無想) is verified ‘the beings with neither thinking nor not-thinking’, far from the two objects of one who has ‘not-thinking’ and who has ‘thinking.’
Table of contentsI. 서언 151
II. 人非人의 해석 152
1. ‘사람인 듯 아닌 듯한 것’이라는 번역 152
2. ‘사람과 사람 아닌 것’이라는 번역 154
3. 天龍八部를 맺는 것이라는 해석 156
III. 天神이 대동하고 다니는 ‘宮殿’의 의미 158
1. ‘궁전’이라는 번역과 ‘탈것’이라는 번역 158
2. ‘궁전’이라는 번역의 타당성 160
IV. 學無學人의 번역 161
1. ‘無學을 배우는 사람’이라는 戒環의 해석 161
2. ‘學人과 無學人’을 지지하는 해석들 163
V. 非有想非無想의 해석 164
1. ‘非有想과 非無想’이라는 번역의 문제 165
2. ‘非有想非無想 중생’의 의미 166
VI. 맺는 말 168

ISSN15980642 (P)
Hits70
Created date2021.03.24
Modified date2021.03.24



Best viewed with Chrome, Firefox, Safari(Mac) but not supported IE

Notice

You are leaving our website for The full text resources provided by the above database or electronic journals may not be displayed due to the domain restrictions or fee-charging download problems.

Record correction

Please delete and correct directly in the form below, and click "Apply" at the bottom.
(When receiving your information, we will check and correct the mistake as soon as possible.)

Serial No.
609183

Search History (Only show 10 bibliography limited)
Search Criteria Field Codes
Search CriteriaBrowse