Site mapAbout usConsultative CommitteeAsk LibrarianContributionCopyrightCitation GuidelineDonationHome        

CatalogAuthor AuthorityGoogle
Search engineFulltextScripturesLanguage LessonsLinks
 


Extra service
Tools
Export
《法集要頌經》之校對研究=The Collating and Rendering of the Faji yaosong jing (T213)
Author 蘇錦坤 (著)=Su, Ken (au.)
Source 福嚴佛學研究=Fuyan Buddhist Studies
Volumen.14
Date2019.09
Pages1 - 41
Publisher福嚴佛學院
Publisher Url https://www.fuyan.org.tw/
Location新竹市, 臺灣 [Hsinchu shih, Taiwan]
Content type期刊論文=Journal Article
Language中文=Chinese
Note作者單位: 獨立佛學研究者
Keyword法集要頌經=Faji yaosong jing(T213); 優陀那品=Uādnavarga; 巴利法句經=Pāli Dhammapada; 法句經比較研究=comparative studies of verses among Dhammapadas/Dharmapadas
Abstract北宋天息災翻譯的 T213《法集要頌經》的品名、品次及各品偈頌次序與梵文《優陀那品》(Udānavarga)相近而或不盡相同;此一漢譯有不少新譯偈頌,但也有譯詞是承襲 T212《出曜經》的偈頌,T212《出曜經》又有相當數量的偈頌來自 T210《法句經》;此一錯綜複雜的關係,可作為「各語言版本『法句經』之間的譜系研究」的參考。T210《法句經》、T211《法句譬喻經》與 T212《出曜經》在雕版入藏之前,各自歷經或七百年、或五百年不等的輾轉傳抄,在抄寫過程造成數量不少的「衍、脫、倒、訛」,造成頗有難度的閱讀障礙。《法集要頌經》則與此不同,在譯事完畢之後立即奉旨收入「大藏經」(亦即後世所稱的《開寶藏》),理應較為單純易讀。但是,事實上此經的譯文呈現不少瑕疵,諸如:脫落詩句、添字改譯、誤譯、抄寫訛字等等。本文列舉經例來探討上述瑕疵的校讀,以作為現代讀者閱讀此經的幫手。

The titles of chapters and the sequence of both chapters and verses in the Faji yaosong jing (T213), which was translated by Tienxizai (天息災) of the Northern Song dynasty, are similar to that of the Sanskrit Udānavarga with some differences. There are quite a few verses that are ‘new’ translations, while there are verses adopted directly from the Chuyao jing (出曜經, T212). The Chuyao jing carries another set of verses inherited from the Faju jing (T210). This scenario would offer a chance to trace the position of each recension along the genealogical tree of the Dharmapada. On account of the transmission process over hundreds of years, the Faju jing (T210), the Faju piyu jing (T211) and the Chuyao jing (出曜經, T212), were inevitably induced with errors such as missing words or wrong spelling. On the contrary, the translation of the Faji yaosong jing (T213) was instructed by the Emperor to be incorporated into the Kaibao zang ( 開寶藏 ) right after its completion. It is quite obvious that the Faji yaosong jing would not carry the aforementioned errors. As a matter of fact, the Faji yaosong jing did carry errors such as missing stanzas, translation errors, scribe’s error and modifications. This article will explore and demonstrate the Faji yaosong jing’s errors in order to improve modern explanation and presentation of this translation.
Table of contents一、前言 3
二、偈頌分章錯誤與脫落詩句 6
(一)習意牟尼戒 6
(二)可趣服甘露 8
(三)當求截流渡 11
(四)苾芻降睡眠 13
三、添字改譯 15
(一)當學入空定 17
(二)世所稱善惡 18
(三)有生必有終 19
(四)度愛得清淨 21
四、誤譯 22
(一)黑闇自破壞 22
(二)智燈照愚暗 23
(三)出家為梵行 25
五、抄寫訛誤 27
(一)能知罪福者 27
(二)惟說善法句 28
(三)如此群盲類 29
六、《法集要頌經》未譯出的《優陀那品》偈頌 30
(一)不捶梵志 30
(二)手足莫妄犯 32
(三)「伊寧彌尼」與「摩屑姤屑」 33
七、《優陀那品》所無的《法集要頌經》偈頌 35
八、結論 37
九、謝詞 38
ISSN20700512 (P)
Hits173
Created date2022.04.14



Best viewed with Chrome, Firefox, Safari(Mac) but not supported IE

Notice

You are leaving our website for The full text resources provided by the above database or electronic journals may not be displayed due to the domain restrictions or fee-charging download problems.

Record correction

Please delete and correct directly in the form below, and click "Apply" at the bottom.
(When receiving your information, we will check and correct the mistake as soon as possible.)

Serial No.
637669

Search History (Only show 10 bibliography limited)
Search Criteria Field Codes
Search CriteriaBrowse