Site mapAbout usConsultative CommitteeAsk LibrarianContributionCopyrightCitation GuidelineDonationHome        

CatalogAuthor AuthorityGoogle
Search engineFulltextScripturesLanguage LessonsLinks
 


Extra service
Tools
Export
初期漢譯佛典疑難詞釋義(2)=Some Notes Regarding the So-called ‘Difficult Phrases’ in Those Earlier Sūtras Translated During Han and Jin Dynasties (2)
Author 蘇錦坤 (著)=Su, Ken (au.)
Source 福嚴佛學研究=Fuyan Buddhist Studies
Volumen.15
Date2020.09
Pages121 - 145
Publisher福嚴佛學院
Publisher Url https://www.fuyan.org.tw/
Location新竹市, 臺灣 [Hsinchu shih, Taiwan]
Content type期刊論文=Journal Article
Language中文=Chinese
Note作者單位: 獨立佛學研究者
Keyword阿含=Āgama; 漢巴對應經典=Parallels of Chinese and Pāli texts; 佛典字詞釋義=Exegesis of Chinese Buddhist phrases
Abstract詮釋「疑難詞」可以將其分為兩類詞彙:第一類是詞意晦澀,無法從漢語典籍得到合理的詮釋,只能藉助跨語言文本的對勘,在其他語言文本上定位此一譯詞的可能用字,進而推敲其對應意涵與翻譯用語。第二類則是可以藉由近代學者對漢文典籍的訓詁研究,來追溯漢魏兩晉譯經的古義,也就是說,必須在漢語典籍中得到「確詁」,較難從梵語或巴利佛教文獻得到助益。本文接續上一篇〈初期漢譯佛典疑難詞釋義〉,再列舉七個經例來闡述這些特殊詞彙的詮釋。

There are two approaches to expounding “difficult phrases” found in Chinese Buddhist literature. One situation is when the phrase is abstruse and/or impossible to discern even with the help of extant ancient Chinese records and references. In such a case, comparative studies among extant renditions of the text in other languages may assist in the understanding of the difficult Chinese phrase. The original meaning may be discerned with reference to the counter Indic term(s). The other situation is when the difficult phrase is a result of the native Chinese language. In this case there are ways to render the difficult terms using the tools and methods offered by the “Chinese Classical Exegesis” (訓詁學 xungu xue). This paper continues on from my previous paper, “Some Notes Regarding the So-called ‘Difficult Phrases’ in Those Earlier Sūtras Translated During the Han and Jin Dynasties” (2013). In this paper I will provide seven more examples to demonstrate the process and methods to tackle issues of rendering difficult Chinese phrases.
Table of contents一、前言 123
二、詞彙釋義舉例 123
(一)《出曜經》:念待、念持 124
(二)《出曜經》:叢林刺 126
(三)《雜阿含.264 經》:迦陵伽臥具 128
(四)《雜阿含.275 經》:無聞獨住 131
(五)《雜阿含.551 經》:流、淵 133
(六)《長阿含.30 經》與《增一阿含.17.1 經》:交露 136
(七)《中阿含.2 經》:晝度樹 139
三、結語 141
ISSN20700512 (P)
Hits115
Created date2022.04.14



Best viewed with Chrome, Firefox, Safari(Mac) but not supported IE

Notice

You are leaving our website for The full text resources provided by the above database or electronic journals may not be displayed due to the domain restrictions or fee-charging download problems.

Record correction

Please delete and correct directly in the form below, and click "Apply" at the bottom.
(When receiving your information, we will check and correct the mistake as soon as possible.)

Serial No.
637685

Search History (Only show 10 bibliography limited)
Search Criteria Field Codes
Search CriteriaBrowse