Site mapAbout usConsultative CommitteeAsk LibrarianContributionCopyrightCitation GuidelineDonationHome        

CatalogAuthor AuthorityGoogle
Search engineFulltextScripturesLanguage LessonsLinks
 


Extra service
Tools
Export
《法句經》的「四言偈頌」與「五言偈頌」=The Tetrasyllabic Verses and Pentasyllabic Verses of the Faju Jing (T210)
Author 蘇錦坤 (著)=Su, Ken (au.)
Source 福嚴佛學研究=Fuyan Buddhist Studies
Volumen.9
Date2014.04
Pages23 - 48
Publisher福嚴佛學院
Publisher Url https://www.fuyan.org.tw/
Location新竹市, 臺灣 [Hsinchu shih, Taiwan]
Content type期刊論文=Journal Article
Language中文=Chinese
Keyword魏查理=Charles Willimen; 法光法師=Bhikkhu Dhammajoti; 《法句經》初譯與後譯=First and second translations of the Faju jing; 重譯偈頌=Duplicated verses
Abstract《法句經》(T210)先經「初譯」26 品,「後譯」再增加 13 品,編
訂之後成為今本的篇幅。魏查理(Charles Willemen)宣稱:「《法句經》
(T210)之中,譯自巴利《法句經》的偈頌是四言偈頌,譯自梵文《法句
經》的偈頌大都是五言偈頌。」如此,意味著四言偈頌僅出現在「初
譯」,而來自巴利《法句經》,或者至少是非常接近它的版本。
本文從「『四言句』在『核心 26 品』的分布狀況」、「重譯偈頌」、
「偈頌內容」與「引用的偈頌」來論斷,並且作出結論:「偈頌是『四言
句』或『五言句』不能做為判斷此一偈頌出自『初譯』或『後譯』的判斷
標準」。

The Faju jing is composed of two translations. According to the Preface, the first
translation is of 26 chapters, while the second one added another 13 chapters to it.
As Charles Willemen has claimed: ‘When we look at the form of the verses in
F.Ch.(法句經), we see that those translating the Dhp. are tetrasyllabic; Verses
from an Uv. are very often pentasyllabic.’ Thus it implied that tetrasyllabic verses
would be translated simply in the first translation which is heavily related to the
Pāli Dhammapada, or at least a recension very close to it.
This article explores this topic from perspectives such as ‘the location of
tetrasyllabic verses’, ‘the duplicated verses’, ‘content of a verse in the core 26
chapters’, and ‘verse transplanted from the other translation’. The conclusion of
this article is: ‘it might not be appropriate to tell a verse is translated in the first or
second translation simply by being tetrasyllabic or me words in T210 are either
unclear or pentasyllabic.
Table of contents一、前言 24
二、「初譯」與「後譯」 26
三、「四言句」偈頌與「核心 26 品」 28
四、重譯偈頌 29
五、以偈頌內容判斷 38
六、引用的偈頌 40
七、結語 43
八、謝詞 44
ISSN20700512 (P)
Hits262
Created date2022.07.27
Modified date2022.07.27



Best viewed with Chrome, Firefox, Safari(Mac) but not supported IE

Notice

You are leaving our website for The full text resources provided by the above database or electronic journals may not be displayed due to the domain restrictions or fee-charging download problems.

Record correction

Please delete and correct directly in the form below, and click "Apply" at the bottom.
(When receiving your information, we will check and correct the mistake as soon as possible.)

Serial No.
646230

Search History (Only show 10 bibliography limited)
Search Criteria Field Codes
Search CriteriaBrowse