Site mapAbout usConsultative CommitteeAsk LibrarianContributionCopyrightCitation GuidelineDonationHome        

CatalogAuthor AuthorityGoogle
Search engineFulltextScripturesLanguage LessonsLinks
 


Extra service
Tools
Export
『鼻奈耶』にあらわれない浄法=The Absence of the Chinese Term Jing 淨 (Pāli kappa/kappiya) in The Binaiye 鼻奈耶
Author 山極伸之 (著)=Yamagiwa, Nobuyuki (au.)
Source 印度學佛教學研究 =Journal of Indian and Buddhist Studies=Indogaku Bukkyōgaku Kenkyū
Volumev.68 n.1 (總號=n.149)
Date2019.12.20
Pages464 - 457
Publisher日本印度学仏教学会
Publisher Url http://www.jaibs.jp/
Location東京, 日本 [Tokyo, Japan]
Content type期刊論文=Journal Article
Language日文=Japanese
Keyword説一切有部; 『十誦律』; 〈パーリ律〉; 波羅提木叉; 学処
AbstractThe oldest Chinese translation of a vinaya text is the Binaiye 鼻奈耶. Although many scholars having pointed out that there is a need to examine its content due to the time of its translation, almost no research has been carried out. One of the reasons for this is that the Chinese is difficult to understand. However, this is also because of its unique structure. The extant vinayas are basically comprised of a vibhaṅga section and skandhaka section (or section equivalent to the skandhaka). However, the Binaiye only consists of the former. While the structure of its vibhaṅga does present some issues, like other vinayas, it contains stories, rules, and explanations. Based on limited research findings it is thought that the Binaiye came into existence before the extant vinayas. One of the notable characteristics of the Chinese translation of this text is that it does not discuss “proper rules.” In my past research I have examined the content of the proper rules found in vinayas and made clear the process of the sangha’s transformation. However, when and from where the Chinese-language concept jing 淨 (Pāli kappa/kappiya; “proper”) appeared remains as a major issue to be addressed. In order to examine this problem, I turn to the Binaiye and discuss its relationship with “proper rules.” I conclude that one does not find any passages showing their existence therein, and present various possible reasons for this. The lack of “proper rules” in this text is a very important point when thinking about the placement of this vinaya text, how “proper rules” came into existence, and circumstances surrounding the Chinese translation of vinaya texts. It is an issue that requires further examination.
Table of contents1.はじめに 464
2.捨堕法1条 464
[A]『鼻奈耶』尼薩耆波逸提1条 463
[B]『十誦律』尼薩耆波夜堤1条 463
[C]〈パーリ律〉Nissagiya-pācittiya no. 1 463
3.捨堕法10条 462
[A]『鼻奈耶』尼薩耆波逸提10条 462
[B]『十誦律』尼薩耆波夜堤10条 461
4.波逸堤法68条 460
[A]『鼻奈耶』波逸堤法68条 460
[B]『十誦律』尼薩耆波夜堤68条 460
[C]〈パーリ律〉Pācittiya no. 59 459
5.おわりに 459
ISSN00194344 (P); 18840051 (E)
DOIhttps://doi.org/10.4259/ibk.68.1_464
Hits62
Created date2022.09.23
Modified date2022.09.23



Best viewed with Chrome, Firefox, Safari(Mac) but not supported IE

Notice

You are leaving our website for The full text resources provided by the above database or electronic journals may not be displayed due to the domain restrictions or fee-charging download problems.

Record correction

Please delete and correct directly in the form below, and click "Apply" at the bottom.
(When receiving your information, we will check and correct the mistake as soon as possible.)

Serial No.
649683

Search History (Only show 10 bibliography limited)
Search Criteria Field Codes
Search CriteriaBrowse