|
|
|
|
Author |
紀贇 (著)
|
Source |
佛教文獻研究
|
Volume | v.1 |
Date | 2016.06.01 |
Pages | 51 - 94 |
Publisher | 廣西師範大學出版社 |
Publisher Url |
http://www.bbtpress.com/
|
Location | 南寧, 中國 [Nanning, China] |
Content type | 專題研究論文=Research Paper |
Language | 中文=Chinese |
Note | 方廣錩編《佛教文獻研究:佛教疑偽經研究專刊》,2016年出版,共二輯。
第一輯 目錄 發刊詞 佛教文獻研究——首屆佛教疑偽經國際學術研討會論文(一) 西方疑偽經研究與「如是我聞(evammayā utam…)」 從「文化匯流」談中國佛教史上的疑偽經現象 多重視角下的疑偽經研究 《灌頂經》再考——兼論密教類佛教偽經 五行觀念在東亞佛教疑偽經中的應用 疑偽經研究:從真問題到假問題再到真問題 馬嗚《大乘起信論》歸名新見:教義偽經的聖徒傳記解讀 何為判斷疑偽經之根據——以《盂蘭盆經》與《舍利弗問經》為例 《佛說海八德經》釋譯與考述 但取人情:《大灌頂經》的出世及其對批評者的回應 疑偽經中的摘抄與編撰例說 |
Keyword | 疑偽經; 跨語族; 翻譯; 《觀無量壽經》 |
Abstract | 本文簡要分析了佛教文獻由印度向中國傳播的歷史,並簡單了介紹南傳上座部佛教之中的疑偽經問題。本文還從印度文化圈與佛教傳入中土後大乘經典不同地位的分析,得出跨語族翻譯對佛教經典真偽觀的巨大影響。這種情況同時也發生在以漢語佛教文獻為基礎的藏語、回鶻語譯經活動之中。跨語族翻譯時語言背景的模糊,使得是否為譯本成為了佛經真偽的絕對性標準。但又由於中國古代譯經活動之中對翻譯概念的認識與當今學界理解有別,故而在“翻譯”與“非翻譯”也就是“真經”與“疑偽經”之間造成了很大的模糊空間。而《觀無量壽經》等,就體現了這種判定佛經真偽的複雜性,這就需要我們對疑偽經的研究作出全新的視角轉換。而通過對佛教翻譯以及疑偽經的分析,我們還可以對佛教經典的傳播史作出反思,發現其中處於潛伏狀態的“文化匯流”現象。 |
Table of contents | 多重視角下的疑偽經研究 內容提要 關鍵詞 1.引言 2.佛教歷史中疑偽經的界定 2.1 藏經的概念 2.2 早期印度與後來南傳上座部佛教國家的藏經、藏外與疑偽經 2.3 大乘經典的例證 2.4 中土:新標準的產生 2.5 以漢語佛典為源頭的再次譯經活動 2.5.1 來自漢語源頭的藏語佛經 2.5.2 來自漢語源頭的回鶻語佛經 3.翻譯:中國古代疑偽經最重要標準的重估 3.1 翻譯!如何定義翻譯? 3.1.1 有編輯的翻譯 3.1.1.1 《集法悅捨苦陀羅尼經》 3.1.1.2 《佛說孝順子修行成佛經》 3.1.2 漢語佛經翻譯中的“承襲”規律 3.1.3 虛假的翻譯 3.1.3.1 宋譯《本生鬘》 3.1.3.2 支謙的“翻譯” 3.1.4 翻譯中夾雜議論 3.2 再次翻譯:疑偽經的洗白 3.3 翻譯標準的彈性以及理想與現實的落差 4.《觀無量壽經》的疑偽問題 4.1 《觀無量壽經》來自中亞? 4.2 《觀無量壽經》是中國人所撰述? 4.3 既是翻譯,又不是翻譯 5.結論 引用書目 |
ISBN | 9787549580286 |
Hits | 318 |
Created date | 2022.11.25 |
Modified date | 2022.11.25 |
|
Best viewed with Chrome, Firefox, Safari(Mac) but not supported IE
|