Site mapAbout usConsultative CommitteeAsk LibrarianContributionCopyrightCitation GuidelineDonationHome        

CatalogAuthor AuthorityGoogle
Search engineFulltextScripturesLanguage LessonsLinks
 


Extra service
Tools
Export
蔵蒙欽定訳語集『賢者の源』におけるゲルク派教学に基づく翻訳論=The Translation Theory of the dGe lugs pa School Seen in the Dag yig mkhas pa’i ’byung gnas, the Authorized Tibetan-Mongolian Dictionary of Buddhist Terminology by lCang skya rol pa’i rdo rje
Author Arildii, Burmaa (著)=アリルディー, ボルマー (au.)
Source 印度學佛教學研究 =Journal of Indian and Buddhist Studies=Indogaku Bukkyōgaku Kenkyū
Volumev.70 n.1 (總號=n.155)
Date2021.12.20
Pages356 - 353
Publisher日本印度学仏教学会
Publisher Url http://www.jaibs.jp/
Location東京, 日本 [Tokyo, Japan]
Content type期刊論文=Journal Article
Language日文=Japanese
KeywordDag yig mkhas pa’i ’byung gnas; lam rim chen mo; Mongolian Tengyur
AbstractThe Dag yig mKhas pa’i ’byung gnas (abbr. DKh) compiled by lCan skya rol pa’i rdo rje (1717-1786) is characterized by the doctrinal tenets of the dGe lugs pa school, which give priority to the views of the prasaṅgika Madhyamaka. This dGe lugs pa scholastic tradition is not necessarily accepted by other schools, nor would its interpretation be applicable to the original Tibetan texts, and so it would not necessarily be valid as a general translation theory. This paper explores the degree to which that rule was adopted. There is an invocation of reverence to lCang skya, the author of DKh, in each of the colophons of the Mongolian translations of the Madhyamakāvatārabhāṣya (Candrakīrti) and Madhyamakāvatāraṭikā (Jayānanda). Therefore, it can be assumed that the translator knew the author of DKh.

In this paper, I have tried to shed further light on this issue, taking the Madhyamakāvatāra­bhāṣya and Madhyamakāvatāraṭikā as examples, based mainly on three versions of the Mongolian translations of the Byang chub lam rim chen mo: first, the text contained in the Peking edition of the collected works of Tsong kha pa blo bzang grags pa; second, the translation by Luvsantsembel in 1812; and third, the translation by Bulgan in 2004-2007. I have drawn the following conclusions: It is confirmed that DKh has a certain degree of influence on the establishment of the later generations of different books as well as on the consistent translation of terms, but that the modern translation does not.
Table of contents1.序論 356
2.本論 355
3.結論 354
ISSN00194344 (P); 18840051 (E)
DOIhttps://doi.org/10.4259/ibk.70.1_356
Hits225
Created date2023.01.05
Modified date2023.01.05



Best viewed with Chrome, Firefox, Safari(Mac) but not supported IE

Notice

You are leaving our website for The full text resources provided by the above database or electronic journals may not be displayed due to the domain restrictions or fee-charging download problems.

Record correction

Please delete and correct directly in the form below, and click "Apply" at the bottom.
(When receiving your information, we will check and correct the mistake as soon as possible.)

Serial No.
661629

Search History (Only show 10 bibliography limited)
Search Criteria Field Codes
Search CriteriaBrowse