|
|
|
|
|
|
|
|
『正法眼蔵』の漢訳者,陸鉞巖=Riku Etsugan, the Chinese Translator of the Shōbōgenzō |
|
|
|
Author |
石井公成 (著)=Ishii, Kosei (au.)
|
Source |
印度學佛教學研究 =Journal of Indian and Buddhist Studies=Indogaku Bukkyōgaku Kenkyū
|
Volume | v.70 n.2 (總號=n.156) |
Date | 2022.03.23 |
Pages | 836 - 829 |
Publisher | 日本印度学仏教学会 |
Publisher Url |
http://www.jaibs.jp/
|
Location | 東京, 日本 [Tokyo, Japan] |
Content type | 期刊論文=Journal Article |
Language | 日文=Japanese |
Keyword | 瞎道本光; 仙英; 正法眼蔵却退一字参; 曹洞宗大学林; 台湾布教師 |
Abstract | Riku Etsugan 陸鉞巖 (1855-1937), a Zen monk of the Sōto Zen sect, was a student at the Sōtoshū Daigakurin 曹洞宗大学林, the predecessor of Komazawa University, when he argued for the establishment of a school for nuns based on Dōgen’s theory of gender equality. During his stay in Taiwan, he visited India, Southeast Asia, and China. After returning from Taiwan, he served as acting president of the Sōtoshū Daigakurin. After becoming the abbot of Entsūji Temple 円通寺 in Nagoya, he translated the Shōbōgenzō 正法眼蔵, the Shōbōgenzō zuimonki 正法眼蔵随聞記, the Denkōroku 伝光録, and other important books of the Sōto Zen sect, originally composed in Japanese, into classic Chinese. This was done with the aim of proselytizing not only in Taiwan but also in China and Korea. Many of these works and their manuscripts are stored in the Komazawa University Library, but they have not been known until now. |
Table of contents | はじめに 836 経歴と著作 835 駒澤大学図書館所蔵の著作 ・ 校正 ・ 原稿 833 『正法眼蔵』漢訳の背景 832 『参註』の問題点と鉞巖の漢訳の姿勢 831 |
ISSN | 00194344 (P); 18840051 (E) |
DOI | https://doi.org/10.4259/ibk.70.2_836 |
Hits | 213 |
Created date | 2023.01.09 |
Modified date | 2023.01.09 |
|
Best viewed with Chrome, Firefox, Safari(Mac) but not supported IE
|
|
|