|
|
 |
|
|
|
|
|
『유가사지론』 성문지 산스크리트어 원전연구 : śīlasaṃvara (戒律儀)=A Study of the Sanskrit Manuscript of Yogācārabhūmi Śrāvakabhūmi |
|
|
|
Author |
최종남 (著)=Choi, Jong-nam (au.)
|
Source |
대각사상=Maha Bodhi Thought=大覺思想
|
Volume | v.4 n.0 백용성스님과 한국불교의 사원경제 문제 |
Date | 2001 |
Pages | 379 - 404 |
Publisher | 대각사상연구원=Institute of Maha Bodhi Thought |
Publisher Url |
http://www.taegak.or.kr/
|
Location | Seoul, Korea [首爾, 韓國] |
Content type | 期刊論文=Journal Article |
Language | 韓文=Korean |
Note | 저자정보: 한양대 강사 |
Abstract | Yogācārabhūmi, the early text of Yogācāra School consists of 57 chapters in 100 volumes. The original text of Yogācārabhūmi exists in part now. There are two translations, Chinese translation and Tibetan one. Maulibhūmi's 13th Śrāvakabhūmi, Yocārābhūmi's first chapter of the five chapters was found in Ri-phung temple, a branch temple of Tibet Sha-lu temple on 27th May, 1938 by Rāhula Sāṅkrtyāyana. After that, the part edition of the same text was published by Alex Wayman(W), Karunesha Shukla(Sh) and Śrāvakabhūmi Study Group of Taisho University(Ta). I want to edite the śīlasaṃvara part(Taisho Vol.30, 402a21-403b28) of Śrāvakabhūmi in this text. śīlasaṃvara as a part in the Sanskrit Text has been already edited by Karunesha Shukla and Śrāvakabhūmi Study Group of Taisho University. But there are many errors in the said two editions, and I make a comparative study about Chinese translation text and Tibetan one because they got some mistakes. |
Table of contents | I. 들어가는 말 380
II. 유가론 산스크리트語 사본, 티베트語譯, 漢譯 그리고 현양론과의 대조표 381 III. 원전 약어 382 IV. 성문지 기본자료 및 약어 383
V. 유가론 성문지 산스크리트語 사본 교정 384 . 영문초록 403
|
ISSN | 12291080 (P) |
Hits | 393 |
Created date | 2023.05.22 |
Modified date | 2023.05.22 |

|
Best viewed with Chrome, Firefox, Safari(Mac) but not supported IE
|
|
|