Site mapAbout usConsultative CommitteeAsk LibrarianContributionCopyrightCitation GuidelineDonationHome        

CatalogAuthor AuthorityGoogle
Search engineFulltextScripturesLanguage LessonsLinks
 


Extra service
Tools
Export
A Translation of the Story of an Angry Monk Who Became a Poisonous Snake in the Muktaka of the Mūlasarvāstivāda-vinaya —— Part One: Two Clichés ——
Author Kishino, Ryohji (著)
Source 佛教学セミナー=Buddhist Seminar=ブッキョウガク セミナー
Volumen.113
Date2021.06.01
Pages(1) - (29)
Publisher大谷大学佛教学会
Publisher Url http://www.otani.ac.jp/cri/nab3mq00000014de.html
Location京都, 日本 [Kyoto, Japan]
Content type期刊論文=Journal Article
Language英文=English
KeywordVinaya; Mūlasarvāstivāda-vinaya; Muktaka; Avadāna; Avadāna-śataka
AbstractThe Vinaya, both a genre of Buddhist canonical texts and a specific text itself, essentially consists of the rules governing Buddhist monastic life. It is often described as a monastic law code. Some vinaya texts include not only monastic rules but also narrative stories. There are stories that outline how and why the Buddha established the rules, as well as ones which, although relating to Buddhist teachings, have little to do with the rules. These narrative stories frequently parallel ones preserved in other genres of Buddhist literature, such as the Āgama and the Avadāna. The vinaya texts are, therefore, often used as an informative resource for understanding not only Buddhist monasticism but also Buddhist narrative literature in early India. The Muktaka of the Mūlasarvāstivāda-vinaya, the principal source for this paper, has received little attention from those who study Buddhist narrative literature, despite it undoubtedly being a canonical vinaya text and preserving several narrative stories. In this paper, I focus on the beginning of the Muktaka, which contains a series of narrative stories about quarrels between a young monk and an old monk, the latter of whom becomes so furious that he is reborn as a poisonous snake. The Tibetan translation of these stories include two clichés, which are known as “the Buddhaʼs salvation” and “the Buddhaʼs smile emitting rays of light,” and a partial parallel to “Kṛṣṇasarpa” of the Avadānaśataka. To elucidate the significance of the Muktaka for research on Buddhist narrative literature, I provide full translations of these stories and some annotations.
Table of contentsAbstract 1
Keywords 2
Introduction 2
Text 3
Translation 5
1. A quarrel between two monks (Derge 7 Pa 141b1-142a6; London 14 Pha 160a4-161a7; Peking 1037 Phe 137b4-138a7; Tokyo 16 Pha 146a-147a5; Tog 12, 204a2-205a5) 5
2. Another quarrel between two monks (Derge 7 Pa 142a6-b1; London 14 Pha 161a7-b2; Peking 1037 Phe 137a8-b2; Tokyo 16 Pha 147a5-8; Tog 12, 205a5-7) 8
Cliché 1:The Buddhaʼs Salvation (Derge 7 Pa 142b1-7; London 14 Pha 161b2-162a4; Peking 1037 Phe 138b2-139a1; Tokyo 16 Pha 147a8-148a1; Tog 12, 205a7-206a3) 8
Cliché 2:The Buddhaʼs smile emitting rays of light (Derge 7 Pa 142b7-144a5; Peking 1037 Phe 139a1-140a5; London 14 Pha 162a4-163b8; Tokyo 16 Pha 148a2-149b3; Tog 12, 206a3-208a1) 10
Bibliography 25
ISSN02871556 (P)
Hits190
Created date2023.06.21
Modified date2024.07.16



Best viewed with Chrome, Firefox, Safari(Mac) but not supported IE

Notice

You are leaving our website for The full text resources provided by the above database or electronic journals may not be displayed due to the domain restrictions or fee-charging download problems.

Record correction

Please delete and correct directly in the form below, and click "Apply" at the bottom.
(When receiving your information, we will check and correct the mistake as soon as possible.)

Serial No.
673603

Search History (Only show 10 bibliography limited)
Search Criteria Field Codes
Search CriteriaBrowse