Site mapAbout usConsultative CommitteeAsk LibrarianContributionCopyrightCitation GuidelineDonationHome        

CatalogAuthor AuthorityGoogle
Search engineFulltextScripturesLanguage LessonsLinks
 


Extra service
Tools
Export
比丘와 苾芻를 둘러싼 빨리어와 범어의 다양한 뉘앙스=Various Nuance on the Word Bigu(比丘) and Pilchu(苾芻)
Author Hwang, Soon-il (著)=황순일 (au.)
Source 인도철학=印度哲學=Korean Journal of Indian Philosophy
Volumen.30
Date2010
Pages79 - 96
Publisher印度哲學會
Publisher Url http://krindology.com/
LocationKorea [韓國]
Content type期刊論文=Journal Article
Language韓文=Korean
Note저자정보: 동국대(서울) 불교학부 교수
Keyword범어; 쁘라끄릿어; 간다라어; 빨리어; 불교혼성범어; 비구; 필추; 뉘앙스= nuance; bhikSu; bhikkhu; Buddhist Hybrid Sanskrit; Pali; gAndhArI; Prakrit; Sanskrit
Abstract비구(比丘)와 필추(苾芻)는 음역어로서 구족계를 받은 승려를 지칭하는 용어이다. 이 용어들은 각각 쁘라끄릿어 계열의 간다라어에서 bhikhu, 빨리어에서 bhikkhu를 음역한 용어이며 범어에서 bhikṣu의 음역한 용어이다. 현장을 기준의 구역에서는 전자가 신역에서는 후자가 주로 나타난다. 일반적으로 보았을 때 불교전례의 초기에 주로 쁘라끄릿어 경전들이 중국으로 전해지다가, 점차적으로 산스끄릿어 경전들로 바뀌는 과정에서 음역어도 변했을 것으로 추정할 수 있다. 표의문자에 고립어인 중국어에서 비구와 필추는 더 이상의 변화형 없이 고정되어 있지만, 표음문자에 굴절어인 빨리어, 불교혼성범어, 범어에서 이 용어는 성 수 격에 따라 격변화를 한다. 따라서 범어원전이 갖춰진 문헌의 경우 우리는 한문에서는 나타나지 않는 다양한 어미변화와 여러 가지 형태의 언어들이 가지는 특징을 통해서 저자의 숨겨진 의도를 좀 더 용이하게 파악할 수 있다.

Within the Chinese translation of the Indian Buddhist texts, there are two different sound readings of the word bhikhu in Gāndhārī, bhikkhu in Pali and bhikṣu in Sanskrit. They are bigu(比丘) and pilchu(苾芻) in Korean pronunciation. While the former was usually appeared in the old translation of the Buddhist texts, the letter was wide spread within the new translation after Xuanzang, one of the most famous translators in the history of Buddhism. This difference can be explained through the assumption that Buddhist texts written in Prakrit languages transmitted into China during the early period, while Buddhist texts written in Sanskrit transmitted into China later period. In terms of Korean pronunciation, the word bigu(比丘) sounds like bhikhu in Gāndhārī, whereas the word pilchu(苾芻) sounds like bhikṣu in Sanskrit. Thus the letter replaced the former during the time of Xuanzang in China. While Chinese languages are known as ideograms and isolating language, Indic languages are known as phonograms and inflectional language. Which means there are inflections in the end of the words in Indic language. Through the delicate changes in inflections and word forms, we can access to the hidden nuances in the Indian Buddhist texts written in Indic languages. We can see some cases in the use of the plural vocative. In Pali, it preserves the frozen phonetic of bhikkhave in the Eastern Prakrit in order to show the Pali canon is the word of the Buddha. In the Abhidharmakośabhāṣya, Vasuabandhu seems to have a fun to use both bhikṣavaḥ in Sanskrit and bhikṣo Buddhist Hybrid Sanskrit.
Table of contentsI 서언. 79
II 불전의 언어. 80
III 빨리어어 다양한 뉘앙스. 83
IV 불전의 범어화. 86
V 구사론에 나타난 bhikṣavaḥ와 bhikṣo 89
VI 맺음말. 92
ISSN12263230 (P)
DOIhttp://doi.org/10.32761/kjip.2010..30.003
Hits38
Created date2023.09.30
Modified date2023.09.30



Best viewed with Chrome, Firefox, Safari(Mac) but not supported IE

Notice

You are leaving our website for The full text resources provided by the above database or electronic journals may not be displayed due to the domain restrictions or fee-charging download problems.

Record correction

Please delete and correct directly in the form below, and click "Apply" at the bottom.
(When receiving your information, we will check and correct the mistake as soon as possible.)

Serial No.
683137

Search History (Only show 10 bibliography limited)
Search Criteria Field Codes
Search CriteriaBrowse