Site mapAbout usConsultative CommitteeAsk LibrarianContributionCopyrightCitation GuidelineDonationHome        

CatalogAuthor AuthorityGoogle
Search engineFulltextScripturesLanguage LessonsLinks
 


Extra service
Tools
Export
《維摩詰經》 中的“維 稱謂詞”結構=불경 번역이 중국어에 끼친 영향 <維摩詰經> 중의 “唯+稱謂詞” 구조를 중심으로
Author 朱慶之 (著)=Zhu, Qing-zhi (au.)
Source 불교와 사회=佛教與社會
Volumev.7 n.0
Date2015
Pages325 - 382
Publisher중앙승가대학교 불교학연구원
LocationGimpo, Korea [金浦市, 韓國]
Content type期刊論文=Journal Article
Language中文=Chinese; 韓文=Korean
Note著者所屬:香港 教育學院 敎授
Abstract現代漢語口語中有一個功能為打招呼、引起聽者注意的常用詞語“喂”。《現代漢語詞典》(第6版)的解釋是:

嘆詞。招呼的聲音:喂,你上哪兒去?喂,你的圍巾掉了。(1424)

漢語語法學家們在劃分詞類時,多將這個詞放在嘆詞當中。如例句所示,這個“喂”多作“獨詞句”,其句法表現形式與表示應答的詞如“嗯”之類相同。楊伯峻、何樂士(1992/2002)主張將二者抽出來成為嘆詞這個大類中的一個小類,叫“呼應詞”。為了敘述方便起見,以下將像“喂”這樣的打招呼用的嘆詞稱為“呼詞”,將應答用的嘆詞稱為“應詞”。

呼詞“喂”在漢語歷史文獻中的最早用例出現在南宋時代(公元)的戲劇《張協狀元》中。

ISSN20929277 (P)
DOIhttps://doi.org/10.33521/jbs.2015.7.0.325
Hits46
Created date2023.12.24
Modified date2023.12.24



Best viewed with Chrome, Firefox, Safari(Mac) but not supported IE

Notice

You are leaving our website for The full text resources provided by the above database or electronic journals may not be displayed due to the domain restrictions or fee-charging download problems.

Record correction

Please delete and correct directly in the form below, and click "Apply" at the bottom.
(When receiving your information, we will check and correct the mistake as soon as possible.)

Serial No.
689628

Search History (Only show 10 bibliography limited)
Search Criteria Field Codes
Search CriteriaBrowse