Site mapAbout usConsultative CommitteeAsk LibrarianContributionCopyrightCitation GuidelineDonationHome        

CatalogAuthor AuthorityGoogle
Search engineFulltextScripturesLanguage LessonsLinks
 


Extra service
Tools
Export
현장의 불전 번역 원칙 : 도안 및 구마라집의 번역과 비교하여=Xuanzang’s Principles for the Translation of Buddhist Texts : Compared with Dao’an and Kumārajīva’s Principles
Author 조윤경 (著)=Cho, Yoon-Kyung (au.)
Source 불교와 사회=佛教與社會
Volumev.11 n.2 특집 2: 문정왕후와 백곡처능의 호법 활동
Date2019
Pages1 - 26
Publisher중앙승가대학교 불교학연구원
LocationGimpo, Korea [金浦市, 韓國]
Content type期刊論文=Journal Article
Language韓文=Korean
Note저자정보:안동대학교 동양철학과 조교수
Keyword오불번=五不翻= Transliteration in the Five Cases; 정번=正翻=Literal Translation; 의번=義翻=Liberal Translation; 현장=玄奘= Xuanzang; 도안=道安=Dao’an; 구마라집=鳩摩羅什= Kumārajīva
Abstract서역의 불전을 한문으로 정확하게 번역해내는 것은 중국불교가 당면한 과제 가운데 가장 핵심적인 것이었다고 해도 과언이 아니다. 본 논문은 현장 이전의 번역을 대표하는 도안과 구마라집의 불전 번역에 관해 살펴보고, 현장의 불전 번역이 지닌 특징을 도출하기 위해 현장의 번역 원칙이 이들과 어떤 점에서 다른지 고찰한다.

현장 이전의 불전 번역가들은 대략 직역파와 의역파로 나뉜다. 도안은 ‘오실본삼불역(五失本三不易)’이라는 원칙을 제시하며, 불전 번역에서 직역을 중시한 반면, 구마라집은 비교적 간결한 문장으로 원문의 내용에 충실한 의역을 추구했다.

현장의 신역은 양적·질적인 측면에서 모두 뛰어난 번역이라고 평가받는데, 특히 인도의 원본에 가장 충실한 정확한 번역이라는 후대의 평가를 받았다. 현장은 보다 체계적이고 발전된 형태의 불전 번역 이론을 갖추었는데, 바로 ‘오불번(五不翻)’ 및 ‘정번(正翻)’, ‘의번(義翻)’이다. 그의 번역 이론은 음역, 직역, 의역의 기준을 제시하였으며, 불전 번역에서 여러 가지 번역 방법을 다양하게 구사하여 이전 번역에서 보이는 단점을 보완했고, 후대 동아시아 불전 번역에 큰 영향을 미쳤다.

It was undoubtedly the most important task to translate Indian Buddhist texts correctly into Chinese characters in the history of Chinese Buddhism. This paper examines the translation of Xuanzang compared with the previous translation by Dao’an and Kumārajīva, especially focused on their principles for the translation of Buddhist texts. While Dao’an emphasized literal translation proposing the principles of Transformation in the Five Cases and Preservation in the Three Cases (五失本三不易), Kumārajīva’s translation was closer to liberal translation and he tried to translate the texts according to the meaning of the original Sanskrit texts using concise Chinese sentences.

The new translation of Xuanzang was evaluated for being excellent in both quantitative and qualitative aspects, and particularly appreciated for being the most accurate translation in accord with the original Sanskrit texts. He presented a more systematic and advanced theory of translating Buddhist texts: Transliteration in the Five Cases (五不翻), Literal Translation (正翻), and Liberal Translation (義翻). It is significant in that Xuanzang's translation theory provided the criteria for transliteration, literal translation, and liberal translation, and he overcame the imperfections of previous translation by using various methods in the translation of Buddhist texts
Table of contentsI. 들어가며 3
II. 현장 이전의 불전 번역 4
1. 도안의 ‘오실본삼불역(五失本三不易)’ 5
2. 구마라집의 번역 방법 10
III. 현장의 불전 번역 13
1. 역경의 특징 13
2. 번역원의 조직체계 14
3. 현장의 번역 원칙 16
IV. 나가며 23
ISSN20929277 (P)
DOI10.33521/jbs.2019.11.2.1
Hits14
Created date2023.12.26
Modified date2023.12.26



Best viewed with Chrome, Firefox, Safari(Mac) but not supported IE

Notice

You are leaving our website for The full text resources provided by the above database or electronic journals may not be displayed due to the domain restrictions or fee-charging download problems.

Record correction

Please delete and correct directly in the form below, and click "Apply" at the bottom.
(When receiving your information, we will check and correct the mistake as soon as possible.)

Serial No.
689810

Search History (Only show 10 bibliography limited)
Search Criteria Field Codes
Search CriteriaBrowse