|
|
 |
|
|
|
|
|
敦煌佛教疑偽經詞語考釋五則=Interpretation of five words and expressions in Dunhuang Buddhist Apocrypha |
|
|
|
Author |
張小艷 (著)=Zhang, Xiao-yan (au.)
|
Source |
中國語文=Chinese language
|
Volume | n.1 (總號=n.388) |
Date | 2019 |
Pages | 111 - 117, 128 |
Publisher | 人民教育出版社 |
Publisher Url |
http://www.pep.com.cn/
|
Location | 北京, 中國 [Beijing, China] |
Content type | 期刊論文=Journal Article |
Language | 中文=Chinese |
Keyword | 敦煌文獻=Dunhuang manuscripts; 佛教疑偽經=Buddhist apocrypha; 詞語考釋=word annotations |
Abstract | 敦煌佛教疑偽經中有一些不易理解的詞語,前人每多誤錄或歧解。本文對其中的"■瀆""蔓陌""為■師所■""■""沛"等五則詞語作了較為詳盡的考釋。"■瀆"即"薛瀆","■"為"薛"的隸變俗體;"薛瀆"為"媟嬻"的音借,指親近。"蔓陌"當讀為"慢驀",指輕慢、冒犯。"為■師所■"應作"為惡師所誤","■"為"惡"的俗訛,"■"系"悟"的俗省,"悟"又為"誤"之借字。"■"為"救"之俗訛,"救頭然"為佛經習語。"沛"指"傾灑",其義在晚唐以後的文獻中主要用"潑"來記錄。
It is generally noted that some words and expressions in Dunhuang Chinese Buddhist apocrypha may have been wrongly transcribed or interpreted irrelevantly. This paper aims to offer a detailed clarification of xuēdú (■瀆), mànmò (蔓陌), weí è shī suǒ wù (为■师所■), jiù (■) and pō (沛), and suggests that factors including vernacular writing, phonetic borrowing, and word simplification may have been the causes of these inappropriate transcription and interpretation. |
Table of contents | 1.■瀆 111 2.蔓陌 113 3.为■师所■ 114 5.沛 116 |
ISSN | 05781949 (P) |
Hits | 24 |
Created date | 2024.03.08 |
Modified date | 2024.03.08 |

|
Best viewed with Chrome, Firefox, Safari(Mac) but not supported IE
|
|
|