|
|
 |
|
|
|
|
|
無量寿経類における「易往而無人」の意味について=On the Meaning of Yiwang er Wuren 易往而無人 in the Sukhāvatīvyūha |
|
|
|
Author |
佐々木大悟 (著)=Sasaki, Daigo (au.)
|
Source |
印度學佛教學研究 =Journal of Indian and Buddhist Studies=Indogaku Bukkyōgaku Kenkyū
|
Volume | v.72 n.2 (總號=n.162) |
Date | 2024.03.20 |
Pages | 489 - 499 |
Publisher | 日本印度学仏教学会 |
Publisher Url |
http://www.jaibs.jp/
|
Location | 東京, 日本 [Tokyo, Japan] |
Content type | 期刊論文=Journal Article |
Language | 日文=Japanese |
Note | 1. 令和二ー五年度科学研究費20H01185による研究成果の一部。 2. 作者為龍谷大学准教授・博士(文学)。 |
Keyword | 易往而無人; 大阿弥陀経; 無量寿経; 古訳; 親鸞 |
Abstract | In the Wuliangshou jing 無量寿経, we find the phrase yiwang er wuren 易往而無人 after the “Virtues of Bodhisattvas” section. Traditionally, this passage has been interpreted by various commentators (Huiyuan 慧遠, Jizang 吉蔵, Shinran 親鸞 and others) as meaning that although it is easy to go to the Pure Land, few people actually go there.
However, if such is the meaning, the discourse appears abruptly and the context flows poorly. Furthermore, the meaning of “few people going to the Pure Land” is mentioned only once in the sūtra. Therefore, I approach this passage as having some kind of difficulty, and I analyze it by focusing on the the expression yiwang wuyouren 易往無有人 in the Da Amituo jing 大阿弥陀経, the oldest translation of the Sukhāvatīvyūha.
Even though the text is transmitted with wuyouren 無有人 (wuren 無人), I assume that there was a positive use of the term at the time the text was created. I propose the following translation: “The Bodhisattva goes freely, so no one else can compare.”
There are three reasons for this. First, this discourse is often surrounded by repetitions and summaries of the same content, and the passage in question is also preceded and surrounded by similar sentences praising the Bodhisattva. Second, 無有人 is thought to have both positive and negative meanings, just as wuyoulü 無有侶 and wudenglü 無等侶 have both positive and negative meanings in the ancient translations of sūtras. Third, Mahāyāna sutras frequently use rhetoric in praise of bodhisattvas, repeatedly using the expression 無○ for the highest expression. |
Table of contents | 一 はじめに 489 二 『大阿弥陀経』『無量寿経』の本文 489 三 中国・日本の諸註釈 490 (一) 浄影寺慧遠『無量寿経義疏』 490 (二) 吉蔵『無量寿経義疏』 490 (三) 親鸞『尊号真像銘文』 490 四 筆者が違和感をもつポイント(問題提起) 491 (一) 文脈の切断 491 (二) 要約・再説の関係性から 491 (三) 同様の表現の不在 491 五 仮説 (試訳) 492 六 根拠1ーー内容の要約・繰り返しの視点ーー 492 七 根拠2ーー用例からの検証ーー 493 (一)「易往」理解 493 (二)「無有人」理解ーーネガティブーー 493 (三)「無有人」理解ーーポジティブーー 493 ①無量寿経類での用例 494 ②他経典での例 494 ③省略を伴う型 495 八 根拠3ー連続する「無〇」の肯定的表現からー 496 九 小結 497 十 今回の仮説をもとにした解釈の変遷史の修正 497 〈参考文献〉 499 (略号) 499 (一次文献) 499 (二次文献) 499 |
ISSN | 00194344 (P); 18840051 (E) |
DOI | https://doi.org/10.4259/ibk.72.2_489 |
Hits | 4 |
Created date | 2025.01.21 |
Modified date | 2025.04.01 |

|
Best viewed with Chrome, Firefox, Safari(Mac) but not supported IE
|
|
|