 |
|
|
|
|
|
|
那體慧〈支謙兩首先前未證實來源的 「法句偈頌」〉評介=Notes on “On Two Previously Unidentified Verses in Zhi Qian’s Hybrid Dharmapada” by Jan Nattier |
|
|
|
| Author |
張譯仁 (著)
;
蘇錦坤 (著)
|
| Source |
正觀雜誌=Satyabhisamaya: A Buddhist Studies Quarterly
|
| Volume | n.111 |
| Date | 2024.12.25 |
| Pages | 5 - 62 |
| Publisher | 正觀雜誌社 |
| Publisher Url |
http://www.tt034.org.tw/
|
| Location | 南投縣, 臺灣 [Nantou hsien, Taiwan] |
| Content type | 期刊論文=Journal Article |
| Language | 中文=Chinese |
| Keyword | 法句經=Dhammapada(Dharmapada); 「《法句》類文本」=“Dharmapadatype” texts; 梵文《天譬喻》= Divyāvadāna; 那體慧=Jan Nattier |
| Abstract | 那體慧教授 (Jan Nattier)在《創價大學國際佛教學高等研究所年報》發表〈支謙兩首先前未證實來源的「法句偈頌」〉一文的主幹指出,《天譬喻》(Divyāvadāna)的兩首偈頌以及《優陀那品》(Udānavarga)的兩首偈頌 17.7-8 可以視作T210《法句經》(22.7)及(22.8)的對應偈頌。文中作了相當詳盡的詮釋和對應偈頌的比較研究,此外還夾敘了一些對支謙《法句經》的看法、檢視〈述佛品〉的各首偈頌,以及從宏觀的立場反思當今存世的多語言、多版本的《法句經》相貌。筆者依次介紹、評述或補充下列六點議題: 1. 〈22 述佛品〉第一頌的對應偈頌 2. 〈22 述佛品〉第十二頌的對應偈頌 3. 支謙將比丘翻譯作沙門 4. 葛氏七百偈本 5. 兩頌的翻譯底本 6. 支謙《法句經》翻譯底本的語言 |
| Table of contents | 1. 前言:存世之「《法句經》類」古代文獻回顧 7 2. 《法句經》〈22 述佛品〉第八頌(22.8) 14 3. 《法句經》〈22 述佛品〉第七頌(22.7) 23 4. 評述 27 4.1 〈22 述佛品〉第一頌的對應偈頌 28 4.2 〈22 述佛品〉第十二頌的對應偈頌 30 4.3 支謙將比丘翻譯作沙門 32 4.4 葛氏七百偈本 38 4.5 兩頌的翻譯底本 40 4.6 支謙《法句經》翻譯底本的語言 41 5. 結語 45 |
| ISSN | 16099575 (P) |
| Hits | 496 |
| Created date | 2025.05.12 |
| Modified date | 2026.01.30 |

|
Best viewed with Chrome, Firefox, Safari(Mac) but not supported IE
|