Site mapAbout usConsultative CommitteeAsk LibrarianContributionCopyrightCitation GuidelineDonationHome        

CatalogAuthor AuthorityGoogle
Search engineFulltextScripturesLanguage LessonsLinks
 


Extra service
Tools
Export
那體慧〈支謙兩首先前未證實來源的 「法句偈頌」〉評介=Notes on “On Two Previously Unidentified Verses in Zhi Qian’s Hybrid Dharmapada” by Jan Nattier
Author 張譯仁 (著) ; 蘇錦坤 (著)
Source 正觀雜誌=Satyabhisamaya: A Buddhist Studies Quarterly
Volumen.111
Date2024.12.25
Pages5 - 62
Publisher正觀雜誌社
Publisher Url http://www.tt034.org.tw/
Location南投縣, 臺灣 [Nantou hsien, Taiwan]
Content type期刊論文=Journal Article
Language中文=Chinese
Keyword法句經=Dhammapada(Dharmapada); 「《法句》類文本」=“Dharmapadatype” texts; 梵文《天譬喻》= Divyāvadāna; 那體慧=Jan Nattier
Abstract那體慧教授 (Jan Nattier)在《創價大學國際佛教學高等研究所年報》發表〈支謙兩首先前未證實來源的「法句偈頌」〉一文的主幹指出,《天譬喻》(Divyāvadāna)的兩首偈頌以及《優陀那品》(Udānavarga)的兩首偈頌 17.7-8 可以視作T210《法句經》(22.7)及(22.8)的對應偈頌。文中作了相當詳盡的詮釋和對應偈頌的比較研究,此外還夾敘了一些對支謙《法句經》的看法、檢視〈述佛品〉的各首偈頌,以及從宏觀的立場反思當今存世的多語言、多版本的《法句經》相貌。筆者依次介紹、評述或補充下列六點議題:
1. 〈22 述佛品〉第一頌的對應偈頌
2. 〈22 述佛品〉第十二頌的對應偈頌
3. 支謙將比丘翻譯作沙門
4. 葛氏七百偈本
5. 兩頌的翻譯底本
6. 支謙《法句經》翻譯底本的語言
Table of contents1. 前言:存世之「《法句經》類」古代文獻回顧 7
2. 《法句經》〈22 述佛品〉第八頌(22.8) 14
3. 《法句經》〈22 述佛品〉第七頌(22.7) 23
4. 評述 27
4.1 〈22 述佛品〉第一頌的對應偈頌 28
4.2 〈22 述佛品〉第十二頌的對應偈頌 30
4.3 支謙將比丘翻譯作沙門 32
4.4 葛氏七百偈本 38
4.5 兩頌的翻譯底本 40
4.6 支謙《法句經》翻譯底本的語言 41
5. 結語 45
ISSN16099575 (P)
Hits496
Created date2025.05.12
Modified date2026.01.30



Best viewed with Chrome, Firefox, Safari(Mac) but not supported IE

Notice

You are leaving our website for The full text resources provided by the above database or electronic journals may not be displayed due to the domain restrictions or fee-charging download problems.

Record correction

Please delete and correct directly in the form below, and click "Apply" at the bottom.
(When receiving your information, we will check and correct the mistake as soon as possible.)

Serial No.
710350

Search History (Only show 10 bibliography limited)
Search Criteria Field Codes
Search CriteriaBrowse