|
|
|
|
|
|
|
|
A Dictionary of Chinese Buddhist Terms: With Sanskrit and English Equivalents and a Sanskrit-Pali Index |
|
|
|
著者 |
Hodous, Lewis
;
Soothill, William Edward
|
出版年月日 | 2004.03.01 |
ページ | 512 |
出版者 | RoutledgeCurzon Press=Routledge=Curzon Press |
出版サイト |
http://www.routledge.com/
|
出版地 | Thousand Oaks, CA, US [紹曾德奧克斯, 加利福尼亞州, 美國] |
資料の種類 | 工具書=Reference Book |
言語 | 英文=English |
ノート | Bilingual edition |
キーワード | dictionary |
抄録 | This invaluable interpretive tool, first published in 1937, is now available for the first time in a paperback edition specially aimed at students of Chinese Buddhism. Those who have endeavored to read Chinese texts apart from the apprehension of a Sanskrit background have generally made a fallacious interpretation, for the Buddhist canon is basically translation, or analogous to translation. In consequence, a large number of terms existing are employed approximately to connote imported ideas, as the various Chinese translators understood those ideas. Various translators invented different terms; and, even when the same term was finally adopted, its connotation varied, sometimes widely, from the Chinese term of phrase as normally used by the Chinese. For instance, klésa undoubtedly has a meaning in Sanskrit similar to that of, i.e. affliction, distress, trouble. In Buddhism affliction (or, as it may be understood from Chinese, the afflicters, distressers, troublers) means passions and illusions; and consequently fan-nao in Buddhist phraseology has acquired this technical connotation of the passions and illusions. Many terms of a similar character are noted in the body of this work. Consequent partly on this use of ordinary terms, even a well-educated Chinese without a knowledge of the technical equivalents finds himself unable to understand their implications. |
ISBN | 0700714553 (pbk); 9780700714551 (pbk) |
ヒット数 | 629 |
作成日 | 2005.04.08 |
更新日期 | 2014.04.29 |
|
Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。
|
|
|