|
著者 |
莊國彬 (著)=Chuang, Kuo-pin (au.)
|
掲載誌 |
法光=Dharma Light Monthly
|
巻号 | n.186 |
出版年月日 | 2005.03 |
出版者 | 法光文教基金會 |
出版サイト |
http://fakuang.org.tw/index1.htm
|
出版地 | 臺北市, 臺灣 [Taipei shih, Taiwan] |
資料の種類 | 期刊論文=Journal Article |
言語 | 中文=Chinese |
キーワード | 說一切有部=Sarvastivada; 菩提達摩=菩提達磨=達摩=達磨=Bodhidharma; 梵文; 法師=Master; 其他; 佛教; 佛; 玄奘=Xuanzang=Hiuen Tsiang |
抄録 | 稍微了解佛教文獻的人都知道,在近兩千年的文獻傳承中,佛教文獻有著相當複雜,且不易解決的問題,其中包括有解讀上的問題,不同傳本、不同譯本的問題等。若是只從單一的傳本或譯本就想能圓滿說明某一部經或論的傳承問題,幾乎是不可能的事。但是在這數量眾多的漢譯佛經中,難道沒有某一類,或某一部經可以是個例外,可以讓我們能比較輕鬆地面對嗎? 乍看之下,漢譯的有部阿毗達磨七論似乎蠻符合我們的要求。首先,這七部論都是屬於同一部派,說一切有部,這就避免了有不同傳承的問題。其次,這七部論有六部玄奘法師都翻譯過,且存留了下來,所以我們又免除了有不同譯語的困擾。再者,除了少數斷簡殘篇的梵文,這有部的七部論目前都沒有完整的梵文本,雖然《施設足論》有西藏語譯本,但也是不全的。所以要研究說一切有部的這些早期的論書,漢譯是最好,且是唯一的選擇,同時文獻上的問題也相對比較少。 然而事實上真的是如此嗎?這有部的阿毗達磨七論的文獻問題真的會比其他佛教文獻單純嗎?在進一步分析這問題前,讓我們先對有部的歷史和文獻作一簡單的描述。
|
ヒット数 | 2566 |
作成日 | 2005.05.05 |
更新日期 | 2017.08.02 |
|
Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。
|