サイトマップ本館について諮問委員会お問い合わせ資料提供著作権について当サイトの内容を引用するホームページへ        

書目仏学著者データベース当サイト内
検索システム全文コレクションデジタル仏経言語レッスンリンク
 


加えサービス
書誌管理
書き出し
《漢譯南傳大藏經》譯文問題舉示.評析 -- 兼為巴利三藏的新譯催生=A Critique and Analysis of the Problems in the Hàn-Yì Nán-Chuán Dà-Zàng-Jīng (Chinese Translation of the Pali Tipitaka ): Calling for a New Chinese Translation of the Pali Tipitaka
著者 蔡奇林 (著)=Tsai, Chi-lin (au.)
掲載誌 成大宗教與文化學報=Journal of Religion and Culture of National Cheng Kung University
巻号n.3
出版年月日2003.12
ページ1 - 53
出版者國立成功大學中國文學系宗教與文化研究室
出版サイト http://zhncku.med.ncku.edu.tw/buddhism/list.php
出版地臺南市, 臺灣 [Tainan shih, Taiwan]
資料の種類期刊論文=Journal Article
言語中文=Chinese
ノート若全文巴利文字型無法正常顯示,請下載巴利文Foreigh1字型http://buddhism.lib.ntu.edu.tw/BDLM/lesson/foreign1.zip
キーワード漢譯南傳大藏經=Han-yi Nan-Chuan Da-zang-jing (Chinese Translation of the Pali Tipitaka); 相應部=Samyutta Nikaya; 巴利藏=Pali tipitaka; 巴利語=Pali language; 佛經翻譯=Translation of Buddhist Canon
抄録元亨寺版《漢譯南傳大藏經》是目前唯一較為完整的「巴利藏」漢譯本,但這個本子譯文問題很多。鑒於這個譯本流通頗廣、參考者眾,因此本文嘗試進行比較多面、深入的檢討及評論。本文以其《相應部》選經共98經為樣本,進行考察分析。文中主要進行三方面工作。一是,舉列其中的問題譯文,同時對列巴利原文(含校勘)及筆者的重譯,以初步呈現問題。二是,對於這些譯文所涉及的(語言層面為主的)各種問題,從詩偈、散文、詞語(詞組)幾個層面進行細部評析。三是,探討相關問題的成因,並提出對應的改善之道。通過以上討論,希望一方面清楚呈現問題,以利學者、大眾使用此藏時更加警覺,避免誤解及錯誤引用;另方面也希望具體地呈現巴利語的特點,及翻譯時須加注意的事項。更希望藉由這些討論,引起更多人士及研究者的關切,乃至有志於重譯此部三藏。

目次1. 引言 3
2.《相應部》問題譯文舉隅--附巴利原文及白話譯寫 4
3.《相應部》譯文問題評析 29
3.1.詩偈部份的問題 29
3.2.散文部分的問題 34
3.3.語詞及詞組層面的問題 38
4. 相關問題的成因及可能的改善之道 42
4.1.相關問題的成因 42
4.2.可能的改善之道 45
5.結語:期待巴利三藏的「新譯」 46
【縮略語及參考書目】50
【引文出處格式說明】53
ISSN18136400 (P); 18136400 (E)
ヒット数2604
作成日2005.05.12
更新日期2017.08.15



Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。

注意:

この先は にアクセスすることになります。このデータベースが提供する全文が有料の場合は、表示することができませんのでご了承ください。

修正のご指摘

下のフォームで修正していただきます。正しい情報を入れた後、下の送信ボタンを押してください。
(管理人がご意見にすぐ対応させていただきます。)

シリアル番号
122364

検索履歴
フィールドコードに関するご説明
検索条件ブラウズ