サイトマップ本館について諮問委員会お問い合わせ資料提供著作権について当サイトの内容を引用するホームページへ        

書目仏学著者データベース当サイト内
検索システム全文コレクションデジタル仏経言語レッスンリンク
 


加えサービス
書誌管理
書き出し
《申曰經》研究
著者 釋章慧
出版年月日2002.07.18
出版者中華佛學研究所=The Chung-Hwa Institute of Buddhist Studies 
出版地臺北縣, 臺灣 [Taipei hsien, Taiwan]
資料の種類博碩士論文=Thesis and Dissertation
言語中文=Chinese
学位修士
学校中華佛學研究所
指導教官高明道
卒業年91
キーワード申曰經
抄録本文從文獻學的角度出發,嘗試考證現行藏經裡的「《申日經》」和「《申日兒本經》」經本位置,是否如同日本學者林屋友次郎《異譯經類の研究》書中所說那樣互調了。筆者根據經錄和佛典的記載來剖析,初步獲得的結論是有關經本方面,智昇《開元釋教錄》記錄正確。換句話說,林屋氏誤解了《開元釋教錄》的內容。不過,二經的經題似有混淆的現象,即T 14.535「《申日經》」和T 14.536「《申日兒本經》」,其正名均實為《申曰經》。《申曰經》經群裡或許曾經有一個異譯本,經題為《申曰兜經》,但並非今藏T 14.536原來的經名。
至於譯者,T 14.536似乎不像藏經所記,為求那跋陀羅譯,而是出自支謙的手。另外,T 14.535也不是支謙或竺法護譯本,可能是四世紀中國北方的抄集本,內文昭顯著有中國撰述的跡象。雖然T 14.535《申曰經》是最早預言中國聖王的典籍,然而由宋朝之前的文獻得知,這部經抄流傳的範圍不廣,祖師們不曾為它寫下任何的疏論等。不過,從宋代最初開雕的情況判斷,這本子極受到重視,以致《開元釋教錄.入藏錄》遭到竄改。也許,祇因為它是一部供給後人想藉由釋典來傳達預言參考的範例。

The present study adopts philological method to research whether T 14.535 Shenri jing(「《申日經》」)and the T 14.536 Shenrier ben jing(「《申日兒本經》」)are mutually misplaced as Hayashiya Tomojirō proposed in Iyaku kyōrui no kenkyū(《異譯經類の研究》). Based on a survey of the ancient catalogues of the Chinese Buddhist literature and texts, it reveals that the recording by Zhi Shen in Kaiyuan shijiao lu(《開元釋教錄》)was accurate. In other words, Hayashiya Tomojirō misunderstood the records of Kaiyuan shijiao lu. However, the titles of these two sutras seem to be confusing. The proper title of both the Shenri jing and the Shenrier ben jing should be Shenyue jing(《申曰經》*Wrigupta Sutra). Perhaps, within the group of Shenyue jing sutras, there was a different translation with the title of Shenyuedou jing(《申曰兜經》), but it is not the original title of the T 14.536.
As regards the translators of these two sutras, it doesn't seem that T 14.536 was translated by Gunabhadra, but by Zhi Qian instead. Besides, T 14.535 was probably not translated by Zhi Qian or Dharmaraksa, but it seems to be a compiled sutra in northern China at the 4th century. Although T 14.535 is the earliest Chinese Buddhist scripture that prophesied the appearance of the sage emperor in China, yet according to texts and catalogues on Buddhism before the Sung Dynasty this compiled sutra did not seem to circulate as widely as other texts. Only in the Sung Dynasty, when the Buddhist Canon--Tripitaka-- was first published, was this compiled sutra given high esteem, with the result that Kaiyuan shijiao lu - Ruzang lu(《開元釋教錄.入藏錄》)suffered interpolation. Maybe it is because later it served as an example for those who would like to make prophecy through Chinese Buddhist scriptures

目次
第一章 緒論
第一節 研究主題、範圍與方法
第二節 當代研究成果述要
第三節 論文架構說明
第二章 《申曰經》經本定位與經題考
第一節 經本、經題的流傳
第一項 經錄的記載
第二項 藏經的收錄
第二節 經本的定位、經題考
第一項 分析及考證
第二項 確實的經本與經題
第三章 「《申曰兜經》」三世紀譯本
第一節 本經經文與譯者
 第一項 譯文的梗概
 第二項 學者的意見
第二節 三世紀的譯本
第一項 不是求那跋陀羅譯的證據
 第二項 支謙譯的推論
第四章 《申曰經》四世紀抄集本
第一節 本經經文與譯者
 第一項 經文大意
 第二項 學者的意見
第二節 中國四世紀經抄本
 第一項 支謙、竺法護譯的反證
 第二項 不是譯本而是此方抄集本
第五章 結論
第一節 文獻的沿革
第二節 澄清
第三節 展望
ヒット数575
作成日2005.07.22
更新日期2015.07.13



Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。

注意:

この先は にアクセスすることになります。このデータベースが提供する全文が有料の場合は、表示することができませんのでご了承ください。

修正のご指摘

下のフォームで修正していただきます。正しい情報を入れた後、下の送信ボタンを押してください。
(管理人がご意見にすぐ対応させていただきます。)

シリアル番号
125795

検索履歴
フィールドコードに関するご説明
検索条件ブラウズ