|
|
|
|
|
|
《無量壽經》譯者考 -- 以佛經語言學為研究主軸=A Study on the Translator of the Sukhāvatīvyūha—Based on a Research on the Linguistics of Buddhist Sutras |
|
|
|
著者 |
釋德安
|
ページ | 171 |
出版者 | 南華大學宗教學研究所 |
出版サイト |
http://www.nhu.edu.tw/~compare/
|
出版地 | 嘉義縣, 臺灣 [Chia-i hsien, Taiwan] |
資料の種類 | 博碩士論文=Thesis and Dissertation |
言語 | 中文=Chinese |
学位 | 修士 |
学校 | 南華大學 |
学部・学科名 | 宗教學研究所 |
指導教官 | 竺家寧 |
卒業年 | 94 |
ノート | 作者俗名:周睦修=Jou, Mu-shiou |
キーワード | 佛經語言; 寶雲; 佛陀跋陀羅; 竺法護; 無量壽經; 譯者 |
抄録 | 本文旨在考定現存漢譯《無量壽經》譯者,是以「佛經語言學」為研究主軸來考證,期以充分有效的論據,於竺法護、佛陀跋陀羅、寶雲等三位譯師之中,來揭顯出真實的譯者。 全文共分五章。第1章緒論,首先對於譯者問題的起源、歷來的研究方法與現階段的研究成果作一整體性的回顧。其次,直接針對目前的問題焦點,提出本文的研究方法,並對所利用的文獻資料,給予使用範圍及方法上的說明;第2章文體考,由經文中發掘出:「我聞如是」的年代、開場套語的特殊規格、固定的對話形式與內容、融攝道家用語的早期佛經風格等四類文體特徵,作為鑒定譯者的標準。這是對整部經的全「面」性考察;第3章句法考,從帶有疑問語氣詞「乎」、「耶」、「不」的疑問句型與結構看譯者問題。這是透過全經所穿插的疑問句型,作句法上的連「線」觀察;第4章詞彙考,主要是從一般用詞、佛教用語、重疊詞以及雙動賓結構等四類詞語中,作使用上的比較與分析,從中確立出譯師們的特徵詞,以作為判定譯者的主要依據。這是經由多「點」的深入探究,提供出質量並重的具體語料為證;第5章結論,將前幾章點線面的研究小結匯總統計,結果證明《無量壽經》的譯者應當是竺法護。此外,對於極少數不符合竺法護譯語的情形,也嘗試提出合理的解釋。末了,本文也能從文獻資料上提出有力的證據,以為《無量壽經》是竺法護譯的佐證。 |
ヒット数 | 566 |
作成日 | 2007.07.27 |
更新日期 | 2015.06.15 |
|
Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。
|