|
|
|
|
|
|
|
|
西夏佛經翻譯的用字特點與譯經時代的判定=Dating the Translation of Sūtras by the Characteristics of Tangut Buddhist Transliteration |
|
|
|
著者 |
孫伯君 (著)=Sun, Bo-jun (au.)
|
掲載誌 |
中華文史論叢=Jounrnal of Chinese Literature and History
|
巻号 | n.2 |
出版年月日 | 2007 |
ページ | 307 - 326,366 - 367 |
出版者 | 上海古籍出版社 |
出版サイト |
http://www.guji.com.cn/gj/
|
出版地 | 上海, 中國 [Shanghai, China] |
資料の種類 | 期刊論文=Journal Article |
言語 | 中文=Chinese |
キーワード | 梵漢對音; 西夏; 藏學; 佛教 |
抄録 | 西夏時期新譯藏傳密教經典在語言上突出表現為兩個特點:一是某些佛教術語的翻譯多採用意譯;二是密咒對音漢字反映的是西夏地區流行的漢語西北方音。這些特點無疑可以作為一種標準,我們一方面可以根據佛教術語判定西夏文佛經原本的語言,另一方面可以根據陀羅尼對音用字規律把一些沒有題款的、一般認為是宋元時期翻譯的漢文佛經確定為西夏時期翻譯的。本文主要通過西夏寶源譯《聖觀自在大悲心總持功能依經錄》和《勝相頂尊總持功能依經錄》,並結合《密咒圓因往生集》等有確切題款的經典,考察了夏譯佛經密咒梵漢對音的用字特點,並結合這些特點提出《聖妙吉祥真實名經》是西夏時期翻譯的。
There are two characteristics reflected distinctively in the newly translated Tibetan Tantric works in the Xixia times.One is that some of the Buddhist terms are mainly translated semantically,the other, the Chinese transcription of dharanīs shows the northwest Chinese dialect was in vogue in the Xixia region.The characteristics may be undoubtedly employed as the criterion,by which we can discern the original language according to the Buddhist terms on the one hand, and date some Chinese sūtras to Xixia version on the other,which used to be dated to the Song or Yuan times for no colophons.The persent paper comprehensively invesigates the characterisics of the Sanskrit-Chinese transcription in the Xixia version of dharanis,according to some Busshist works with definite colophons as Sheng Guanzizai Dabeixin Zongchi Gongneng Yijinglu,Shengxiang Dingzun Zongchi Yijinglu by Xixia monk Baoyuan and Mizhou Yuanyin Wangsheng Ji,pointing out that Manjusri-namasamgiti translated in the Xixia times. |
ISSN | 10020039 (P) |
ヒット数 | 698 |
作成日 | 2008.07.18 |
更新日期 | 2019.10.25 |
|
Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。
|
|
|