|
|
|
|
|
|
|
|
略論漢文佛典異譯在漢語詞匯研究上的價值 ── 以「小品般若」漢文異譯為例=The Value of Different Chinese Translations of a Buddhist Scriptureon the Study of Chinese Vocabulary: Take the "Xiaopin Boruo"(小品般若) as an Example |
|
|
|
著者 |
胡敕瑞 (著)=Hu, Chi-rui (au.)
|
掲載誌 |
古漢語研究=Research In Ancient Chinese Language
|
巻号 | n.3 (總號=n.64) |
出版年月日 | 2004 |
ページ | 80 - 85 |
出版者 | 湖南師範大學 |
出版サイト |
http://www.ghyyj.cn/
|
出版地 | 長沙, 中國 [Changsha, China] |
資料の種類 | 期刊論文=Journal Article |
言語 | 中文=Chinese |
キーワード | 詞匯=vocabulary; 佛典異譯=the different Chinese translations of a Buddhist scripture; 小品般若=the system of "Xiaopin Boruo" |
抄録 | 本文以「小品般若」漢文異譯為例,簡要論述漢文佛典異譯在漢語詞匯研究上的重要價值。因為漢文佛典異譯數量豐富,且具有歷時層次,所以不但可以借助佛典異譯意同文異的特點來考訂詞語,更可以通過不同時代的異譯來研究漢語詞匯的歷時變化。
In this paper we take the “Xiaopin Boruo”(小品般若) as an example to discuss the important value of the different Chinese translations of a Buddhist scripture in the study of Chinese vocabulary. In general, the different Chinese translations of a Buddhist scripture include more than two, thus by comparing them we can research the exact meanings of some words, and because the different Chinese translations reflect different times, so we can use them to deal with the historical development of some words. |
目次 | 一、引言 80 二、異譯在考釋疑難詞語上的價值 80 三、異譯在探求辭彙變化上的價值 82 四、結語 85 |
ISSN | 10015442 (P); 10015442 (E) |
ヒット数 | 693 |
作成日 | 2008.08.01 |
更新日期 | 2019.12.10 |
|
Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。
|
|
|