サイトマップ本館について諮問委員会お問い合わせ資料提供著作権について当サイトの内容を引用するホームページへ        

書目仏学著者データベース当サイト内
検索システム全文コレクションデジタル仏経言語レッスンリンク
 


加えサービス
書誌管理
書き出し
略論漢文佛典異譯在漢語詞匯研究上的價值 ── 以「小品般若」漢文異譯為例=The Value of Different Chinese Translations of a Buddhist Scriptureon the Study of Chinese Vocabulary: Take the "Xiaopin Boruo"(小品般若) as an Example
著者 胡敕瑞 (著)=Hu, Chi-rui (au.)
掲載誌 古漢語研究=Research In Ancient Chinese Language
巻号n.3 (總號=n.64)
出版年月日2004
ページ80 - 85
出版者湖南師範大學
出版サイト http://www.ghyyj.cn/
出版地長沙, 中國 [Changsha, China]
資料の種類期刊論文=Journal Article
言語中文=Chinese
キーワード詞匯=vocabulary; 佛典異譯=the different Chinese translations of a Buddhist scripture; 小品般若=the system of "Xiaopin Boruo"
抄録本文以「小品般若」漢文異譯為例,簡要論述漢文佛典異譯在漢語詞匯研究上的重要價值。因為漢文佛典異譯數量豐富,且具有歷時層次,所以不但可以借助佛典異譯意同文異的特點來考訂詞語,更可以通過不同時代的異譯來研究漢語詞匯的歷時變化。

In this paper we take the “Xiaopin Boruo”(小品般若) as an example to discuss the important value of the different Chinese translations of a Buddhist scripture in the study of Chinese vocabulary. In general, the different Chinese translations of a Buddhist scripture include more than two, thus by comparing them we can research the exact meanings of some words, and because the different Chinese translations reflect different times, so we can use them to deal with the historical development of some words.
目次一、引言 80
二、異譯在考釋疑難詞語上的價值 80
三、異譯在探求辭彙變化上的價值 82
四、結語 85
ISSN10015442 (P); 10015442 (E)
ヒット数693
作成日2008.08.01
更新日期2019.12.10



Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。

注意:

この先は にアクセスすることになります。このデータベースが提供する全文が有料の場合は、表示することができませんのでご了承ください。

修正のご指摘

下のフォームで修正していただきます。正しい情報を入れた後、下の送信ボタンを押してください。
(管理人がご意見にすぐ対応させていただきます。)

シリアル番号
163691

検索履歴
フィールドコードに関するご説明
検索条件ブラウズ