|
著者 |
朱慶之
|
出版年月日 | 2009.06.01 |
ページ | 655 |
出版者 | 商務印書館 |
出版サイト |
http://www.cp.com.cn/
|
出版地 | 北京, 中國 [Beijing, China] |
資料の種類 | 書籍=Book |
言語 | 中文=Chinese |
抄録 | 《佛教漢語研究》內容為:佛教混合漢語(Buddhist Hybrid Chinese),簡稱佛教漢語(BHC),指的是以翻譯佛典的語言為代表的漢文佛教文獻的語言。這種語言無論在辭彙還是在語法方面,都與其他漢語文獻有較為明顯的不同,可以看作是漢語歷史文獻語言的一個非自然的獨特變體①。本文打算對佛教混合漢語作一些簡要的介紹,並就開展相對獨立的佛教混合漢語研究的必要性和意義以及某些相關的問題作點初步的討論,以期引起學術界更多的興趣。
|
目次 | 代前言:佛教混合漢語初論 漢譯佛典的語言研究 最早的佛經譯文中的東漢口語成分 犍陀羅語與早期漢譯佛經的再思考——以《妙法蓮華經》為個案 關於佛典語言的一些研究 略論唐以前的佛經對音 玄奘譯著中的梵漢對音和唐初中原方音 《大孔雀明王經》咒語義凈跟不空譯音的比較研究——唐代中國北部方音分歧初探 試論佛經語詞的“灌注得義” 論梵漢合璧造新詞 《道行般若經》和“異譯”的對比研究——《道行般若經》中的難詞 考釋佛經中疑難詞語例說 從鳩摩羅什的佛經重譯本與原譯本的對比看係詞“是”的發展 從語言的角度看某些早期譯經的翻譯年代問題——以《舊雜譬喻經》為例 佛教與東亞白話文的興起:國語的產生 簡述漢文佛典對梵文語法的介紹及其對中國古代語法學發展的影響——從“語法”的出處講起 佛經翻譯中的倣譯及其對漢語詞彙的影響 音譯梵書與中國古音 中國的梵文研究 再談“浮屠”與“佛” 怎樣研究梵漢翻譯和對音 南北朝人名與佛教 宗教傳播與語文變遷:漢譯佛典研究的語言學轉向所顯示的意義 佛教漢語研究論著目錄(1980-2006) 編後記 |
ISBN | 9787100056410 (平) |
ヒット数 | 1243 |
作成日 | 2009.10.27 |
更新日期 | 2009.10.27 |
|
Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。
|