|
|
|
|
|
|
|
|
Buddhist Women Beyond Borders=跨越藩籬的佛教女眾 |
|
|
|
著者 |
Chang, Christie Yu-ling (著)=張玉玲 (au.)
|
掲載誌 |
國際佛教善女人大會(第11屆)=Sakyadhita International Conference on Buddhist Women(11th)
|
出版年月日 | 2009.12.28 |
出版者 | Sakyadhita: the international association of buddhist women |
出版サイト |
http://www.sakyadhita.org/
|
出版地 | HCM City, Vietnam [胡志明市, 越南] |
資料の種類 | 會議論文=Proceeding Article |
言語 | 中文=Chinese; 英文=English |
ノート | 會議地點:越南胡志明市;時間:2009.12.18 - 2010.01.03;大會主題:傑出的女性修行者與典範=Eminent Buddhist Women |
抄録 | Throughout history, there has been a tradition of brave Buddhist women pioneers crossing borders, breaking boundaries, and establishing new territories. This tradition begins with the legacy of Mahaprajapati, who walked, together with five hundred women, beyond the boundaries of the palace to follow the Buddha’s path. Time and again, we see Buddhist women continuing this dissident tradition, despite innumerable obstacles that have come their way. Imagine the travels of Princess Sanghamitra, who made her way from India to Sri Lanka, carrying with her a sapling from the bodhi tree, to transmit the bhiksuni lineage to the women of this beautiful island. Imagine the groups of bhiksunis who traveled for two years by sea all the way from Sri Lanka to China back in the 5th century CE to pass on the bhikhuni lineage to their Chinese sisters at the other end of the ocean. In the 20th and 21st centuries, we again witness eminent Buddhist women pioneers flying beyond borders and starting brand new Buddhist communities outside their homelands. Even when they may not speak the local language well and may have to start everything literally from scratch, they appear unstoppable.
This paper hopes to continue the documentation of the brave Buddhist women who have gone beyond borders of various types in the contemporary era. As a linguist, I have always been especially intrigued by the nature and role that language plays in human communications. Therefore, I will examine the role of language of these eminent Buddhist women’s works and lives, how they manage to break through boundaries with or without language expertise, and how they manage to build transnational networks. I will focus particularly on Bhiksuni Hiuwan (1912-2004) and Bhiksunis Suimiao (1922-1998), two eminent Buddhist nuns who left their homelands in Guangdong (or Canton) and Fujian (or Hokkian), China, respectively, and examine how they managed to create transnational legacies, despite their noticeable disadvantages in the use of local languages. In addition to sharing my own participant observations, I will present the results of interviews with people who personally encountered Bhiksuni Hiuwan and Bhiksuni Suimiao. Eventually, I hope to use these two examples to initiate a project documenting the various methods of speaking/communication employed by eminent Buddhist women in different speech communities. In this way, I anticipate that our understanding of the nature of language may lead us to a new level of understanding about how language use may be integrated into Dharma practice.
從古至今,勇敢的佛教女眾先驅跨越了國界、打破了界限並建立起嶄新的版圖。這樣的聖傳起於摩訶波闍波提(Mahaprajapati)的精神傳承而來,她打破了皇宮的藩籬,與500名女眾不捨離地跟隨著佛陀的腳步,由此可見,佛教女眾即使遭逢無數的困境仍堅守著受爭議的傳統精神。想像僧伽蜜多(Sanghamitra)從印度帶著菩提樹苖來到斯里蘭卡(Sri Lanka),向這美麗島嶼的女性散佈比丘尼精神。再想像這群比丘尼從斯里蘭卡出發,在海上航行長達2年之久,於5世紀時抵達中國,向海另一端的中國女性傳遞比丘尼精神。在20、21世紀之際,又再次見識到傑出佛教女眾先驅飛越國界,在他們家鄉外開始了創新的佛教社群。就算無法以流利的當地語言溝通,必須一字一句地從頭開始,她們也無懼於任何阻礙。
本文盼能繼續探討勇敢佛教女眾跨越當代藩籬的各種表現。身為一名語言學家,我對語言在人類溝通上所展現的特質和角色尤其感到興趣,因此,我將探討語言在這些傑出佛教女眾的工作和生活中所扮演的角色:她們如何在熟悉或不熟悉某一種語言的情況下,突破國界的困境,又如何建立起跨國的網絡。我將特別著墨釋曉雲(1912-2004)和釋瑞妙(1922-1998)兩位傑出佛教比丘尼,探討她們離開各自家鄉─廣東和福建後,如何在語言溝通不良的劣勢下,創立遺留後世的無國界精神。除了分享筆者個人的參與觀察外,也將呈現受訪者對於與釋曉雲比丘尼和釋瑞妙比丘尼親身相處後的想法。最後,我希望用這兩個例子初步探討傑出佛教女眾在不同語言國界中所使用的不同表達、溝通的方式。藉此,我也期望對於語言本質的瞭解可以帶領我們進入一新的層面,使我們瞭解語言的運用如何融入佛法實修中。 |
ヒット数 | 981 |
作成日 | 2010.01.18 |
更新日期 | 2015.08.17 |
|
Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。
|
|
|