|
|
|
|
著者 |
釋如石 (著)=Shih, Ru-shi (au.)
|
掲載誌 |
中華佛學學報=Chung-Hwa Buddhist Journal=Journal of Chinese Buddhist Studies
|
巻号 | n.7 |
出版年月日 | 1994.07 |
ページ | 41 - 72 |
出版者 | 中華佛學研究所=Chung-Hwa Institute of Buddhist Studies |
出版サイト |
http://www.chibs.edu.tw/publication_tw.php?id=12
|
出版地 | 新北市, 臺灣 [New Taipei City, Taiwan] |
資料の種類 | 期刊論文=Journal Article |
言語 | 中文=Chinese; 英文=English |
キーワード | 入中論; 極喜地; 月稱 |
抄録 | 本文分為譯序和譯注兩部分. 譯序部分有四:
一. 簡述以語體文重譯《入中論釋》之緣起; 二. 根據史料略究作者月稱之生平; 三. 略說此論內容大義; 四. 簡介《入中論》在印,藏弘傳的情形及現存的相 關注疏.
譯注部分,是用語體文譯注的方式重新處理藏譯本《入 中論釋》初品. 研究結果發現,以語體文重新譯注此論,不 僅具時代的意義,亦有助論義細部的了解. 文後的附錄 ,是「初品」兩種藏文版本的對勘表.
The present paper contains two parts, an introduction to the translation of Chapter One of the `Madhyamakavatara-bhasya` and the annotated translation proper. After a short explanation of the reason for this new vernacular translation of the Madhyamakavatara-bhasya, the introductory part provides a short, critical biography of `Candrakirti`,based on historical records, gives a general account of the contents of the `Madhyamakavatara-bhasya`,and introduces concisely the spread of this text in India and Tibet as well as the commentaries which have come down to us.
The annotated translation of Chapter One of the `Madhyamakavatara-bhasya` according to its Tibetan version is executed in colloquial Chinese. It was found that using the idiom of present-day language not only bears meaning for this age but also facilitates the understanding of exegetical subtleties. The appendix lists the variant readings of two Tibetan editions. |
ISSN | 10177132 (P) |
ヒット数 | 1461 |
作成日 | 1998.07.22
|
更新日期 | 2017.06.15 |
|
Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。
|