|
|
|
著者 |
魏承思
|
掲載誌 |
佛教文化=The Culture of Buddhism=Buddhist Culture
|
巻号 | n.3 |
出版年月日 | 1991 |
ページ | 45 - 48 |
出版者 | 中國佛教協會 |
出版サイト |
https://www.chinabuddhism.com.cn/web/index
|
出版地 | 北京, 中國 [Beijing, China] |
資料の種類 | 期刊論文=Journal Article |
言語 | 中文=Chinese |
ノート | 出自王雷泉編 《中國大陸宗教文章索引》. |
キーワード | 佛經翻譯; 譯人; 翻譯理論; 僧傳; 經論; 羅什; 道安; 梵本; 譯經; 佛教經典 |
抄録 | 中國歷代的譯經大師,不但將汗牛充棟的印度佛教經典陸續譯成漢文,創造了人類文化交流史上的奇跡。而且在譯經過程中還善於總結經驗,形成了別具一格的翻譯理論。這些理論雖然只是散見於各個時期所出經論的序文跋語裡,但大多簡明扼要,論點鮮明,切合實用,達到了相當高的認識水準與概括能力。漢文“翻譯”一詞即出於譯經大師之言。贊甯《宋高僧傳》釋“翻”雲:“如翻 |
ISSN | 10042881 (P) |
ヒット数 | 302 |
作成日 | 1998.04.28
|
更新日期 | 2018.06.05 |
|
Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。
|
|
|