|
|
 |
|
|
|
|
|
六朝漢譯佛典偈頌與詩歌之研究=A Research to Chinese-translated Buddhist Scriptures, Chin-Song, and Poetry of the Six Dynasties |
|
|
|
著者 |
王晴慧 (著)=Wang, Chyng-huey (au.)
|
出版年月日 | 1999 |
ページ | 545 |
出版地 | 臺中縣, 臺灣 [Taichung hsien, Taiwan] |
資料の種類 | 博碩士論文=Thesis and Dissertation |
言語 | 中文=Chinese |
学位 | 修士 |
学校 | 靜宜大學 |
学部・学科名 | 中國文學系 |
指導教官 | 李立信 |
卒業年 | 87 |
キーワード | 王晴慧; Wang, Chyng-huey; 六朝; 漢譯佛典; 偈頌; 六朝詩歌; 佛教文學; 宮體詩; 山水詩; 佛理詩; Six Dynasties; Chinese-Translated Buddhist; Scriptures; Chih-Song or Chant or Hymn; Poetry of the Six Dynasties; Buddhist Literature; Gung Ti Shi; Landscape Poems |
抄録 | 漢譯佛典偈頌與六朝詩歌的關係,歷來在詩歌史上為人所忽略,就文學史而言,亦少見全面性論述. 然綜觀漢譯佛典中的偈頌,將會發現其數目何其繁多,且表現出自身特有的文學風采,這不僅是佛典的文學特色之一. 亦是一歷史現象; 如此的現象,置於中土文學,乃至思想,文化間考量,實值吾人重視彼此間的共性與別性之交集面貌. 再者,這些漢譯偈頌「近於詩」的面貌,及其尚未漢譯前,本就是「詩」的性質,更進一步使我們對它與中國詩歌的關係,引發探究的興趣. 本文範疇鎖定六朝時期,乃因此時期,佛教隆盛,為佛典翻譯的鼎沛時期,在譯經史上,有其深刻的代表性; 而中國詩歌類型,亦大多建基於六朝時期,可以說,在詩歌史上,六朝詩歌有其承上啟下的象徵意義. 故本文遂將此研究路向,設定為六朝時期,期能藉此研究,明瞭六朝漢譯偈頌與詩歌間的關連性與否,並進而補益二者關係在文學史,詩歌史上的闕如. 故凡《大正藏》之六朝佛典中,出現偈頌者,皆為本文研究範疇; 而比對此時期的經,律,論三藏,由於並未發現各藏間的偈頌形式或內容有何特異處,且此經藏部分已佔五百餘部,相當於六朝漢譯佛經的五分之四. 故擬以三藏中最為一般人重視的經藏,為本文漢譯佛典偈頌的索引範疇.
本文開展前,先將《大正新修大藏經》第一冊 ~ 第廿一冊經藏偈頌,予以地毯式搜索,作成統計表格,以求初步瞭解漢魏六朝時期的漢譯偈頌,究竟為何型態及其數量多寡,再比較分析其與六朝詩歌的關連性. 並藉佛教經典目錄,如《祐錄》,《房錄》,《內典錄》,《開元錄》等,對當時的佛典進行一番基礎考定,以求所引資料能臻於信實. 此外,並參考梁《高僧傳》,唐《續高僧傳》,《弘明集》,《廣弘明集》等原始資料,以明六朝佛教譯經者及其時代概況.
在章節安排上,第一章『緒論』乃是說明本文的研究進路與章節架構. 第二章『東漢至六朝漢譯佛典概述』分二節概述:第一節為東漢至六朝漢譯佛典背景介紹,主是將六朝譯經盛況作一剖析,以明當時佛教譯經之盛況,及朝野間釋教風行的氛圍,並以此作為本文主題之一--漢譯偈頌--的背景瞭解; 第二節則陳述漢譯偈頌的定義,種類及其作用,以明本文所引漢譯偈頌為何,並以之作為開展第三章的前置作業. 第三章『六朝漢譯佛典偈頌之文學特色』則銜接第二章基礎,分析六朝漢譯偈頌的文學特色,分別由其「形式」,「內容」及「文字」三大方面著手,探析漢譯偈頌於此方面所展現之面向. 以此作為探勘六朝漢譯偈頌與中土詩歌,彼此間是否有所寖染,借鑑,影響之立論基礎. 第四章『六朝詩歌之佛教文學特色』則探揭六朝詩歌中的佛教文學特色,亦即將那些洋溢濃厚佛教文學特色的詩歌 (例如佛理詩),帶有佛教色彩的詩歌 (例如山水詩,玄言詩) 及取材於佛典文學,而並無完全表現佛教思想之詩歌 (例如永明詩,宮體詩) 列入討論; 故是章並非陳述六朝詩歌的文學特色,僅是針對六朝詩歌中帶有佛教色彩者,作一探討,計分三節:首節擬先由時代背景切入,以說明詩歌的外緣因素; 後二節則分別說明詩歌於形式,風格及內容上染有佛教因子的文學特色. 第五章『六朝漢譯佛典偈頌與詩歌之關係』則藉前二章 (第三. 四章) 的鋪敘,分析,比較六朝漢譯偈頌與詩歌之關連性與影響,歸納二者間相互影響,彼此浸潤的風貌所在; 是章計分五節,首節主說明六朝漢譯偈頌與詩歌間於形式上的相因相承; 其後四節則由內容,修辭角度,寫作精神上,分別說明六朝詩歌中的「玄言詩」,「佛理詩」,「山水詩」,「宮體詩」等,與漢譯偈頌間的關係. 第六章『結論』則總結各章之研究成果; 將六朝漢譯偈頌與詩歌的關連性,概括為幾個方面:一是形式上的會通; 二是內容上的寖染; 三是修辭風格上的借鑑. 茲歸納各項大要於下.
一. 形式上的會通 六朝漢譯偈頌與詩歌在「形式」上,彼此浸潤,互有影響,其關連性可分述為下列二點:
(一) 漢譯偈頌取鑑於中土詩歌形式 綜觀本文表14,我們可發現漢譯偈頌的體製形式,基本上是脫胎於中土詩歌形製的,試看三言,四言,五言,六言,七言,八言,九言等偈頌的形式呈現,皆為中土詩歌中本有的形式.
此係因外國譯經僧至中國翻譯佛典時,為求使所譯經典深入人心,達到傳教的目的,在翻譯「伽陀」或「祇夜」 (即本文之偈頌) 時,遂以當時已普遍流行於中國的詩歌形式,去詮釋,翻譯所持原典中 (或所默誦經文中) 詩歌之部分. 我們之所以認為漢譯偈頌是採用當時中土所流行的詩歌形式,除偈頌的言數形式與中土詩歌的言數形式相同外; 另一理由是:偈頌於形式上的主類型,與中土詩歌互相吻合. 例如四. 五. 七言在中土詩壇中,向來佔較大市場,而當代譯經者亦廣泛延攬這幾種言數形式於翻譯過程中,使漢譯偈頌於每一時期中,幾皆出現四言,五言,七言的偈頌形式,此無疑說明了偈頌形式借鑑於當代詩壇之形式.
另一方面,由漢譯偈頌的形式中,我們亦得以探析漢魏六朝的詩歌發展:東漢時的漢譯偈頌,已有許多完整且篇幅甚長的七言偈頌,可見七言詩於東漢譯經僧翻譯佛典時,似應已是一種普為大眾用的詩歌體製,故為譯經者加以運用,以收傳教時普及人心之效. 統合漢魏六朝的偈頌觀之,其中以「五言偈頌」最受譯經者青睞,表現最頻繁,此正可相應漢代以來五言詩於詩壇流行的趨勢. 由附錄表14中,可知七言偈頌於六朝每一時期,亦皆有之,且數量上,似僅次於四言偈頌,並且隨朝代更迭,時間推移的過程中,七言偈頌有愈來愈多的趨勢發展,這與中土詩歌中的七言詩歌發展,不啻遙遙相應.
(二) 中土長篇敘事詩的形式借鏡 佛典中的偈頌漢譯後,所採用的文體乃是以中國當時本有的詩歌形式作為基礎,並據以發揮之,以符合所需. 故我們可發現漢譯偈頌的形式,雖近於詩,但卻不囿於一般我們所理解的詩,因其句數多寡並無一定規則,少則三句,動輒百句以上,甚且千句以上者,所在皆有,且長篇偈頌的數量,於六朝佛典中,佔極大份量.
大抵而言,漢譯偈頌的篇幅較長卷者,其內容性質多半為「敘事性」,此可說是其特色. 可見佛典偈頌中,敘事內容好以長篇形式搭配之,以達鋪陳效果. 而中國詩歌中,無論是古體詩或近體詩,篇幅渝越百句者,並不多見. 再者,中國詩歌的敘事性色彩向來不發達,長篇敘事詩更是零星,要尋找如 <孔雀東南飛> 及 <木蘭詩> 的長篇敘事詩,實極罕見. 在此二篇前,幾乎除先秦時的 <離騷> 及東漢時的 <悲憤詩> 外,再無其餘. 然自東漢以至六朝,漢譯偈頌往往有長篇巨製的形式,幾至不勝枚舉. 那麼,在《佛所行讚》的漢譯本出現後,及六朝其他漢譯佛典中,常態性頻繁展現的長篇敘事偈頌下,我們實很難否定在這些大量的長篇敘事偈頌環繞中,<孔雀東南飛> 與 <木蘭詩> 等長篇敘事詩的成型,完全沒受到漢譯長篇偈頌,乃至漢譯長篇敘事偈頌絲毫的影響. 但須說明的是,長篇敘事偈頌與中土長篇敘事詩的關連性,與其說是內容上的轉移,倒不如說是形式上的轉移,更具文學史上的意義.
二. 內容上的寖染 六朝詩歌於「內容」上,某些詩歌類型,受到漢譯偈頌的影響,綜合言之,分述為下列三點:
(一) 漢譯偈頌對玄言詩興盛的推波助瀾 玄言詩通篇說理的呈現方式,使鍾嶸形容它為「理過其辭,淡乎寡味」,亦即缺乏藝術感染力. 然而,形容玄言詩的「理過其辭,淡乎寡味」,實際上,亦適合於形容大部份的漢譯偈頌. 因漢譯偈頌本就是以宣說佛理為目的,故蘊含「說理性」當然是其特色,其與玄言詩間的「理性訴求」,容或顯示出彼此間的關連.
再者,玄言詩誠然是建基於對老莊玄學的闡發上,然此詩歌所呈顯的說理風味,在其前的詩歌中,無其因循來源; 而自晉以來,玄言詩人與僧侶相與交遊的社會現象,已是不爭的事實; 加以當時譯經事業的蓬勃發展,亦為佛教史中確然之事; 由《世說新語》<文學> 門中,我們可以得知當日玄言詩人與名僧交遊頻繁,且好以玄佛互參. 讀誦佛經及研討佛理,而這些佛典皆有許多偈頌,其間純屬說理者誠多,而含藏說理者,亦不乏列舉. 試問,這些說理偈頌在文學社會學角度下觀之,是否對「玄言詩」完全無意義?
綜上所論,漢譯偈頌近於詩的形體表現,及其以「理」敷陳全篇的表現,本是中土詩歌中未曾有的現象. 而玄言詩所呈現的「理過其辭」,在其前的詩歌中,亦無此種風格. 那麼,玄言詩借鑑於此種「近詩」偈頌的「說理精神」,或亦有其可能; 抑或漢譯說理類偈頌的存在,對玄言詩的興盛,有其推波助瀾之效.
(二) 佛理詩的偈頌化 漢譯偈頌於內容上的表現,無論是說理,勵志,勸誡,讚頌及宣誓等,皆可於佛理詩中,見其仿效. 可以說,六朝佛理詩,不僅在「說理精神」上與漢譯偈頌相通,在內容,形式上,亦皆與之密切相關.
總體而言,六朝佛理詩,或徑以佛教名相入詩,或援引佛教典故入詩,這些現象,都與漢譯偈頌不謀而合. 且此種興發佛理的詩歌內容,在東晉以前,幾乎不見於書面. 可知詩人們創作佛理詩,主仍是在佛教傳入後,方有如此形貌出現於詩歌中,這在中國本土文學中,亦可說是純然中國佛教文學的創舉. 而受時代風氣的影響,我們於東晉佛理詩中,仍可看出其玄,佛交糅的面貌. 除此外,南北朝的佛理詩,則與漢譯偈頌慣以佛教名相充斥於字裡行間的風格,緊密重疊,此正說明漢譯偈頌中,通篇陳述佛理的內容特質,對中土佛理詩偈頌化的面貌,具顯著的的催化作用.
(三) 宮體詩對漢譯偈頌淫豔內容的借鑑 在被閱漢譯偈頌的過程中,我們發覺宮體詩興起前的漢譯佛典中,偈頌所呈現的某些題材內容,與宮體詩傾力刻畫女性姿容的特點,似有其呼應,會通處.
|
目次 | 第一章 緒論 一. 研究緣起與目的 二. 研究範疇 三. 主資料來源 四. 研究方法 第二章 東漢至六朝漢譯佛典概述 第一節 東漢至六朝譯經概況 第二節 漢譯偈頌述略 第三章 六朝漢譯佛典偈頌之文學特色 第一節 多變不拘的形式 一.開拓了中國文學表現形式 二.跨越中國本土既有的文體結構 三.修辭上描述技巧之運用與講求 四.結構自由不拘一式 第二節 豐富多端的內容 一.說理 二.勵志 三.勸誡 四.敘事 五.讚頌 六.宣誓 第三節 典雅白話的文字 一.白話通俗 二.莊嚴典雅 三.異域色彩 第四章 六朝詩歌之佛教文學特色 第一節 詩中寖染佛教色彩的緣由--名人釋子共入一流的社會風氣 第二節 形式及風格上之創新 一.詩歌篇幅,言數與偈頌形式的交互影響 二.佛經轉讀,梵唄與詩歌的律化 三.佛典翻譯取向與永明清麗白話詩風的關連性 第三節 異於前代內容之新聲 一.吟詠佛理的先驅詩歌 二.首開風氣的僧詩創作 第五章 六朝漢譯佛典偈頌與詩歌之關係 第一節 漢譯偈頌與中土詩歌形式上的會通 一.脫胎並超越於中土詩歌形式之漢譯偈頌 二.長篇敘事詩的藝術借鏡--大量長篇敘事漢譯偈頌的呈現 第二節 漢譯偈頌與玄言詩的說理性 第三節 漢譯偈頌與佛理詩的偈頌化 第四節 漢譯偈頌與山水詩的窮形盡相 第五節 漢譯偈頌與宮體詩的女姿描摹 一.《維摩詰經》中亦僧亦俗的形象 二.偈頌中對淫豔情態的鋪寫 三.讚佛偈的工筆雕繪與宮體詩的女姿特寫 第六章 結論 附錄 (表1 ~ 14) (圖1 ~ 8) 參考文獻 |
ヒット数 | 743 |
作成日 | 2000.11.24
|
更新日期 | 2016.09.19 |

|
Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。
|
|
|