|
|
|
讀《藏外佛教文獻》第一輯=A Review of the Buddhist Texts Not Included in the Tripitaka (No.1) |
|
|
|
著者 |
黃征 (著)=Huang, Zheng (au.)
;
楊芳茵 (著)=Yang, Fang-yin (au.)
|
掲載誌 |
杭州大學學報(哲學社會科學版)=Journal of Hangzhou University
|
巻号 | v.28 n.1 |
出版年月日 | 1998.01 |
ページ | 93 - 97 |
出版者 | 杭州大學 |
出版サイト |
http://www.zju.edu.cn/
|
出版地 | 杭州, 中國 [Hangzhou, China] |
資料の種類 | 期刊論文=Journal Article |
言語 | 中文=Chinese |
ノート | 作者單位: 黃征:杭州大學中文系;楊芳茵:杭州大學韓國研究所 |
抄録 | 該文通過對《藏外佛教文獻(第一輯)》一書的評介,著重闡發了作者對敦煌寫本文獻整理應注意問題的見解,因而具有普遍意義,應該引起研究者的重視。作者指出,敦煌寫本文獻中的佛經具有極高的校勘價值,可以輯出一部《敦煌大藏經》;獨立研究能力要培養,合作精神更應提倡,尤其在實施大型課題之時;新發現的和從未公佈的敦煌卷子的校錄應該隨附原卷照片;用於校錄的敦煌卷子底本一般應固定,沒有特別優點的時候就不要頻繁改換所用的底本;古今字是先後不同時代產生的異體字,校錄時不可以徑改古字為今字,古今字可注不可改;借音字是同音或極其相近音的字的互代,古代不認為是錯字,所以校勘時也不可徑改,可用加括號隨文標註的方式來處理;外來譯音詞可有多種不同漢字形式,不應徑改敦煌寫本所用的漢字形式而為自認為是對的單一形式;繁簡字在排版時要正確使用,繁簡字切換要非常小心。 |
目次 | 一、佛教文獻必須全面整理 93 二、分工合作是整理大型項目的有效方法 94 三、新發現的敦煌卷子應附圖版 94 四、《大正藏》已收的不應屬於「藏外」94 五、變換校錄底本的利弊 94 六、古今字可注不可改 94 七、借音字不應徑改 95 八、譯音詞不應改字 96 九、繁簡字切換應注意的問題 96 十、錄文補校 97 |
ISSN | 10002081 (P) |
ヒット数 | 307 |
作成日 | 2001.02.21
|
更新日期 | 2020.02.14 |
|
Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。
|