サイトマップ本館について諮問委員会お問い合わせ資料提供著作権について当サイトの内容を引用するホームページへ        

書目仏学著者データベース当サイト内
検索システム全文コレクションデジタル仏経言語レッスンリンク
 


加えサービス
書誌管理
書き出し
古代漢文佛典中的「同詞異義」與「異詞同義」="The Same Words with Different Meaning" and "Different Words with the Same Meaning" in Ancient Chinese Buddhist Scripture
著者 姚衛群 (著)=Yao, Wei-qun (au.)
掲載誌 北京大學學報 (哲學社會科學版)=Journal of Peking University (Philosophy and Social Sciences Edition)
巻号v.41 n.2 (總號=n.222)
出版年月日2004.03
ページ110 - 116
出版者北京大學出版社
出版サイト http://www.pku.edu.cn/ 或 www.pku.edu.cn/academic/xbss
出版地北京, 中國 [Beijing, China]
資料の種類期刊論文=Journal Article
言語中文=Chinese
ノート作者為北京大學哲學系教授
キーワード佛教語言=Buddhist language; 佛典翻譯=Buddhist scripture translation; 佛教=Buddhism
抄録 中國古代佛典翻譯形成的字詞極為複雜。這些字詞有許多表現形態,「同詞異義」與「異詞同義」是其中的兩個主要種類。他們在漢文佛典中佔有相當比重,展示了佛典在翻譯方面的重要特點。這些字詞的出現推動了佛教文化在中國的發展,豐富了中國古代的語言和思想寶庫。

The words translated from Buddhist scripture in ancient China are very complicated. These words have many forms. "The same words with the different meaning" and "different words with the same meaning " are two main types of them. They constitute a certain proportion in Chinese Buddhist scripture; have revealed some important characteristics in Buddhist scripture translation. The emergence of these words has promoted the development of Buddhist culture in China, enriched the treasure-house of ancient Chinese language and thought.
目次一、「同詞異義」現象 110
二、「異詞同義」現象 112
三、從以上現象看漢譯佛典翻譯中的一些特點 114
ISSN02575876 10005919 (P); 10005919 (E)
ヒット数554
作成日2004.10.01
更新日期2019.08.16



Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。

注意:

この先は にアクセスすることになります。このデータベースが提供する全文が有料の場合は、表示することができませんのでご了承ください。

修正のご指摘

下のフォームで修正していただきます。正しい情報を入れた後、下の送信ボタンを押してください。
(管理人がご意見にすぐ対応させていただきます。)

シリアル番号
363666

検索履歴
フィールドコードに関するご説明
検索条件ブラウズ