|
著者 |
周裕鍇 (著)=Zhou, Yu-kai (au.)
|
掲載誌 |
四川大學學報 (哲學社會科學版)=Jounal of Sichuan University (Social Science Edition)
|
巻号 | n.3 |
出版年月日 | 2002 |
ページ | 71 - 80 |
出版者 | 四川大學學報編輯部 |
出版地 | 成都, 中國 [Chengdu, China] |
資料の種類 | 期刊論文=Journal Article |
言語 | 中文=Chinese |
ノート | 出處:中國期刊網-文史哲輯專欄目錄 |
キーワード | 漢譯佛經; 闡釋學; 翻譯; 文化交流; 譯經=The Translation of Sutra |
抄録 | 翻譯是理解與解釋的過程,是兩種不同話語、兩種不同文化之間 的對話。自漢代佛經翻譯開始,中國古代翻譯事業由文化征服走向文化交流。 東漢時期,佛 經翻譯受制於譯者對兩種不同語言的理解與表達能力的低下以及語言文化的隔膜,譯經多為 “棄文存質”的直譯﹔魏晉時期,佛經翻譯 家注意迎合中國本土的知識背景和學術思潮,譯 經多為“滯文格義”的意譯﹔東晉二秦時期,道安的“五失本”、“三不易”從空間性和時 間性上彰 明翻譯的闡釋學性質,鳩摩羅什注意到佛經“有意味的形式”,對已有舊譯佛經進 行了語言和意義的雙重正謬和雙重詮釋。
|
ISSN | 10060766 (P) |
ヒット数 | 449 |
作成日 | 2004.11.26
|
更新日期 | 2019.11.08 |
|
Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。
|