|
|
|
|
|
|
|
|
アルチャタの「遍充論」 — Hetubinduṭīkā研究(4)pp.17, 21-21, 10 —=Arcaṭa, On Vyāpti —An Annotated Japanese Translation of the Hetubinduṭīkā(4) (pp. 17, 21-21, 10)— |
|
|
|
著者 |
乗山悟 (譯)=Noriyama, Satoru (tr.)
|
掲載誌 |
インド学チベット学研究=Journal of Indian and Tibetan Studies=インドガク チベットガク ケンキュウ
|
巻号 | n.13 |
出版年月日 | 2009 |
ページ | 39 - 54 |
出版者 | インド哲学研究会 |
出版サイト |
http://www.jits-ryukoku.net/
|
出版地 | 京都, 日本 [Kyoto, Japan] |
資料の種類 | 期刊論文=Journal Article |
言語 | 日文=Japanese |
ノート | 作者單位:龍谷大学非常勤講師 |
キーワード | インド論理学; アルチャタ; ディグナーガ; Hetubinduṭīkā; Vyāpti |
抄録 | This is the fourth part of my annotated Japanese translation of the Hetubinduṭīkā (HBT), Arcaṭa’s commentary on the Hetubindu (HB) of Dharmakīrti. It covers line 21 on page 17 to line 10 on page 21 of HBṬ In this portion of HB Dharmakīrti defines vyāpti as follows: “vyāpti consists in the definite existence of the pervader in the place of the (pervaded) or the existence of the pervaded only in the place of the (pervader).” Following Dignāga’s model Dharmakīrti expresses the definition of vyāpti by using the restrictive particle eva (meaning “definite” or “only” in the above quotation). Arcaṭa comments on this phrase at great length and he refers to a few verses of Dignāga’s Pramāṇasamuccaya. In this translation I generally refer to another commentary on HB, the Hetubinduṭīkā of Vinītadeva available only in Tibetan translation, as well as to the Hetubinduṭīkāloka of Durvekamiśra, which is a sub-commentary on HBT.
|
目次 | 和訳 (承前) 39 「それの付属物 (tadaṃśas)」という語句の詳解 40 遍充の本質 41 遍充における随伴と排除 46 <論証因>の第一条件の確定 49 《参考文献》 53
|
ISSN | 13427377 (P) |
ヒット数 | 520 |
作成日 | 2011.03.01 |
更新日期 | 2020.08.05 |
|
Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。
|
|
|