サイトマップ本館について諮問委員会お問い合わせ資料提供著作権について当サイトの内容を引用するホームページへ        

書目仏学著者データベース当サイト内
検索システム全文コレクションデジタル仏経言語レッスンリンク
 


加えサービス
書誌管理
書き出し
敦煌變文的名稱及其文體來源的再認識=Re-consideration on the name of Bianwen(Buddhist writings for public lectures) and its original resource
著者 王志鵬 (著)=Wang, Zhi-peng (au.) ; 朱瑜章 (著)=Zhu, Yu-zhang (au.)
掲載誌 敦煌研究=Dunhuang Research
巻号n.5 (總號=n.123)
出版年月日2010.10
ページ79 - 84
出版者敦煌研究編輯部
出版サイト http://www.dha.ac.cn/
出版地蘭州, 中國 [Lanzhou, China]
資料の種類期刊論文=Journal Article
言語中文=Chinese
ノート王志鵬為敦煌研究院民族宗教文化研究所研究員,朱瑜章為河西學院中文系教授。

キーワード敦煌=Dunhuang; 變文=Bianwen; 名稱=Name; 文體來源=The resource of type of the Literary Form; 佛教=Buddhism
抄録敦煌變文在嚴格意義上并非是一種單純的"文學體裁"概念,其思想內容和文體特征并不統一,表現出一定的復雜性。文中具體分析了前人對于變文名稱的爭議,強調用"變文"這一歷史概念來統稱敦煌寫卷中的這類通俗文學作品是可取的,也是必要的。在此基礎上,對變文文體的來源進行了深入辨析,認為變文是中外文化交流發展的產物。

Dunhuang Bianwen(Buddhist Writings for public lectures) is not simple concept of literary form,which a features of literary works were disagree with ideological content and style,so it has a conplex nature.This article analysis different opinions of former researchers on the name to Bianwen and put forwards his opinion that it suitable and necessary for name Bianwen,a public folk literature works in Dunhuang Manuscripts under a specific historic background.Upon this basic agreement,this article goes on on analysis resources of this literary form and took it for granted that Bianwen is a creation of culture exchange between Indian and Chinese.
ISSN10004106 (P)
ヒット数398
作成日2013.08.14
更新日期2022.03.11



Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。

注意:

この先は にアクセスすることになります。このデータベースが提供する全文が有料の場合は、表示することができませんのでご了承ください。

修正のご指摘

下のフォームで修正していただきます。正しい情報を入れた後、下の送信ボタンを押してください。
(管理人がご意見にすぐ対応させていただきます。)

シリアル番号
392757

検索履歴
フィールドコードに関するご説明
検索条件ブラウズ