|
|
 |
|
|
|
|
|
敦煌變文的名稱及其文體來源的再認識=Re-consideration on the name of Bianwen(Buddhist writings for public lectures) and its original resource |
|
|
|
著者 |
王志鵬 (著)=Wang, Zhi-peng (au.)
;
朱瑜章 (著)=Zhu, Yu-zhang (au.)
|
掲載誌 |
敦煌研究=Dunhuang Research
|
巻号 | n.5 (總號=n.123) |
出版年月日 | 2010.10 |
ページ | 79 - 84 |
出版者 | 敦煌研究編輯部 |
出版サイト |
http://www.dha.ac.cn/
|
出版地 | 蘭州, 中國 [Lanzhou, China] |
資料の種類 | 期刊論文=Journal Article |
言語 | 中文=Chinese |
ノート | 王志鵬為敦煌研究院民族宗教文化研究所研究員,朱瑜章為河西學院中文系教授。
|
キーワード | 敦煌=Dunhuang; 變文=Bianwen; 名稱=Name; 文體來源=The resource of type of the Literary Form; 佛教=Buddhism |
抄録 | 敦煌變文在嚴格意義上并非是一種單純的"文學體裁"概念,其思想內容和文體特征并不統一,表現出一定的復雜性。文中具體分析了前人對于變文名稱的爭議,強調用"變文"這一歷史概念來統稱敦煌寫卷中的這類通俗文學作品是可取的,也是必要的。在此基礎上,對變文文體的來源進行了深入辨析,認為變文是中外文化交流發展的產物。
Dunhuang Bianwen(Buddhist Writings for public lectures) is not simple concept of literary form,which a features of literary works were disagree with ideological content and style,so it has a conplex nature.This article analysis different opinions of former researchers on the name to Bianwen and put forwards his opinion that it suitable and necessary for name Bianwen,a public folk literature works in Dunhuang Manuscripts under a specific historic background.Upon this basic agreement,this article goes on on analysis resources of this literary form and took it for granted that Bianwen is a creation of culture exchange between Indian and Chinese. |
ISSN | 10004106 (P) |
ヒット数 | 398 |
作成日 | 2013.08.14 |
更新日期 | 2022.03.11 |

|
Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。
|
|
|