|
|
|
|
|
|
|
|
「應無所住而生其心」-- 從梵文原義到禪學新詮="Should Non-abidingly Exercise the Mind"--From Sanskrit Original Meaning to Zen Interpretation |
|
|
|
著者 |
蕭玫 (撰)=Shiao, Mei (compose)
|
掲載誌 |
正觀雜誌=Satyabhisamaya: A Buddhist Studies Quarterly
|
巻号 | n.68 |
出版年月日 | 2014.03.25 |
ページ | 5 - 37 |
出版者 | 正觀雜誌社 |
出版サイト |
http://www.tt034.org.tw/
|
出版地 | 南投縣, 臺灣 [Nantou hsien, Taiwan] |
資料の種類 | 期刊論文=Journal Article |
言語 | 中文=Chinese |
ノート | 作者單位:中國醫藥大學通識教育中心兼任助理教授(Assistant Professor General Education Center, China Medical University ) |
キーワード | 金剛經=Diamond Sutra; 惠能=Huineng; 佛典翻譯=Translation of Buddhist Scripture; 鳩摩羅什=Kumārajīva; 應無所住而生其心=Translation of Buddhist Scripture; 經典詮釋=Interpretation of Buddhism |
抄録 | 本文以文獻比對和思想耙梳的方法,說明《金剛經》影響甚的名句:「應無所住而生其心」,梵文原意與鳩摩羅什譯本為主之若干漢譯具有細微而重要的差異。再者,由於什譯本自由剪裁的意譯風格,使這流傳廣遠之漢譯名句,最後竟以異於原意「般若掃執」的思想向度啟悟了禪宗六祖惠能,從而在中土禪學的傳統之中演繹出「自性清淨之」如來藏義。
By means of version comparison and philosophical analysis, this thesis points out that the pharase "should non-abidingly exercise the mind", as quoted from the diamond sutra, presents a subtle but significant difference between the Sanskrit original and several Chinese translations, among which the version of Kumarajiva is the most dominant. Moreover, owing to the flexible style of kumarajiva's free translation, this famous and influential phrase inspired Huineng, the sixth patriarch of Zen School, in the perspective pf Buddha Nature's purity, inplace of the dimension of prajnaparamita's de-attachment.
|
目次 | 前言 6 一、「應無所住而生其心」之梵文原義 8 二、「應無所住而生其心」知各本漢譯 10 三、六祖能對「應無所住而生其心」之理解 24 結論 29 |
ISSN | 16099575 (P) |
ヒット数 | 986 |
作成日 | 2014.06.25 |
更新日期 | 2017.09.07 |
|
Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。
|
|
|