サイトマップ本館について諮問委員会お問い合わせ資料提供著作権について当サイトの内容を引用するホームページへ        

書目仏学著者データベース当サイト内
検索システム全文コレクションデジタル仏経言語レッスンリンク
 


加えサービス
書誌管理
書き出し
《付法藏因緣傳》之譯者及其真偽辨
著者 林伯謙 (著)=Lin, Po-chien (au.)
掲載誌 東吳中文學報=Soochow Journal of Chinese Studies
巻号n.7
出版年月日2001.05
ページ25 - 80
出版者東吳大學中文系
出版サイト http://www.scu.edu.tw/chinese/
出版地臺北市, 臺灣 [Taipei shih, Taiwan]
資料の種類期刊論文=Journal Article
言語中文=Chinese
注記          
キーワード付法藏因緣傳=Fu fa zang yin yuan chuan; 付法藏經=Fu fa zang jin; 付法藏傳=Fu fa zang chuan; 阿育王傳=A yu wang chuan; 雜寶藏經=Ja bow zang jin; 曇曜=Tan Yao; 吉迦夜=Ji jia Ye; 寶雲=Bow Yun; 經抄=Copies of sutra; 抄經=Copying sutras; 合本經=Comprehensive catalogues of scriptures
抄録本論文主要探討《付法藏因緣傳》一書的譯者和真偽兩個問題。根據歷代佛教經錄記載,《付法藏因緣傳》的譯者除有北魏曇曜與吉迦夜合譯外,也有兩人各自翻譯出不同卷數的說法;甚至還有經錄提及先於劉宋時期,《付法藏因緣傳》以由寶雲譯出,曇曜、吉迦夜重翻,則分別為「第二出」、「第三出」。本文依經錄時代先後次序,表列十家著錄,從中即可發現經錄多有陳陳相因,而導致錯中有錯的情形。傳言《付法藏因緣傳》在曇曜與吉迦夜合譯前,已有寶雲譯出,癥結就出自費長房《歷代三寶記》引李廓《眾經錄目》為寶雲譯以此經,於是許多經錄便輾轉因襲,孳誤益甚。其實《付法藏因緣傳》當是在疏忽中誤寫為寶雲所譯。至於《付法藏因緣傳》乃是曇曜、吉迦夜兩人於延興二年(472)合作完成,其前四卷因緣事蹟多與《阿育王傳》雷同,當是經錄所說曇曜譯本,至於兩卷則是吉迦夜搜羅梵本,最後經劉校標綜理潤適,才纂集為六卷本,在此之前,並無寶雲譯本問世。其次關於《付法藏因緣傳》的真偽問題。歷代經錄收編此書,既不是將它放在偽經之列,也從外懷疑書中以虛託付法的情形,直到北宋契嵩,才因不能接受傳法二十四世,法脈即斷絕之說,而大加撻伐此書偽謬,但契嵩個人持論卻是站不住腳的;民國時期,史學家陳寅格則是發覺《付法藏因緣傳》與《阿育王傳》有太多雷同,故指出其為偽造。本文以為《付法藏因緣》有真也有偽,其偽託處在於內容紛亂,虛設了二十四代傳法世系,而不是在《付法藏因緣傳》襲自《阿育王傳》,因兩者皆同屬經抄性質,由於它是經抄,從佛經翻譯史的立場上說,那反倒是它的真實處,因此不能當它是偽書。或有謂佛經真偽,與其內容、史實的真偽是兩回事,筆者則以為如果原有一部梵本,經過翻譯,成為漢文典籍,那麼書的真偽與內容、史實的真偽,便可說是不相干的兩回事,但事實上《付法藏因緣傳》是一部在中土纂即成的經抄,並非經由梵本傳譯,因此內容史實的真偽,也適足以證成此書的真偽了。另外,經抄為何從佛經翻譯史的立場來說,便是真的,本文也有所說明,並且還是將經抄與抄經、會集本經(合本經)作一比較,同時對於歷代經錄將抄經列入「疑偽經」,也提出個人無法贊同的意見。基於以上論點,本文於是分《付法藏因緣傳》譯者問題、《付法藏因緣傳》因緣事蹟屬於經抄的證據、《付法藏因緣傳》虛託付法的證據、經抄不等同於偽造等節,深入詳予分析。
目次一、前言 27
二、《付法藏因緣傳》譯者的問題 31
三、《付法藏因緣傳》因緣事蹟屬於經抄的證據 39
四、《付法藏因緣傳》虛託付法的證據 55
五、經抄不等於偽造 67
六、結論 75
ISSN10100733 (P); 10271163 (E)
ヒット数631
作成日2014.08.29
更新日期2019.07.19



Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。

注意:

この先は にアクセスすることになります。このデータベースが提供する全文が有料の場合は、表示することができませんのでご了承ください。

修正のご指摘

下のフォームで修正していただきます。正しい情報を入れた後、下の送信ボタンを押してください。
(管理人がご意見にすぐ対応させていただきます。)

シリアル番号
397678

検索履歴
フィールドコードに関するご説明
検索条件ブラウズ