|
|
|
|
|
佛經傳譯與散文文體的得名 -- 以詞源學為中心的考察=The Translation of Buddhist Literature and the Emergence of the Chinese term“”(prose) |
|
|
|
著者 |
李小榮
|
掲載誌 |
福建師範大學學報 (哲學社會科學版)=Journal of Fujian Normal University (Philosophy and Social Sciences Edition)
|
巻号 | n.4 |
出版年月日 | 2003 |
ページ | 51 - 55 |
出版者 | 福建師範大學學報編輯部 |
出版サイト |
http://xuebao.fjnu.edu.cn/newzx/
|
出版地 | 福州, 中國 [Fuzhou, China] |
資料の種類 | 期刊論文=Journal Article |
言語 | 中文=Chinese |
キーワード | 佛經傳譯=Buddhist translation; 散文=prose; 詞源學=Etymology |
抄録 | 本文從詞源學的角度入手 ,考察了作為文體名稱之一的散文的來歷。它最早應用于唐代的佛經翻譯中 ,指的是相對于偈頌而言的一種佛經文體。這種文體與中土的散文有相通之處 ,故而后來才用以指稱與詩相對的另類文體
This paper has made a textual research on the origin of the C hinese te rm “” in light of etymology, which shows that the word “” was firstl y us ed in the Buddhist translation in the Tang Dynasty. As a literary form, Chinese “” is equivalent to Buddhist term Sūtra, which is usually the opposite of Gāthā and Geya in the Buddhist scriptures. |
ISSN | 10005285 (P) |
ヒット数 | 247 |
作成日 | 2014.10.07 |
更新日期 | 2020.05.15 |
|
Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。
|
|
|