|
|
|
|
|
|
|
|
老子思想對東漢佛教譯經師安世高譯經之影響=Lao Zi's Thought Effect on Translating Buddhist Scriptures by An Shi Gao |
|
|
|
著者 |
蕭登福 (著)=Hsiao, Teng-fu (au.)
|
掲載誌 |
宗教哲學=Journal of Religious Philosophy
|
巻号 | n.63 |
出版年月日 | 2013.03.10 |
ページ | 55 - 66 |
出版者 | 中華民國宗教哲學研究社 |
出版サイト |
http://ssrp.info/
|
出版地 | 南投縣, 臺灣 [Nantou hsien, Taiwan] |
資料の種類 | 期刊論文=Journal Article |
言語 | 中文=Chinese |
ノート | 1.作者為國立台中科技大學應用中文系教授 2.本文發表於海峽兩岸「中國文化與宗教大同暨五台山佛教文化」研討會 |
キーワード | 安世高=An Shi Gao; 老子思想=Lao Zi's thought; 佛教譯經=Buddhist scriptures translation |
抄録 | 佛教大量譯經始於東漢桓帝時來華的安世高,安世高譯經以《佛說大安般守意經》為最著盛名,而其經即以老子的清靜無為來說禪定。卷上說:「安為清,般為淨,守為無,意名為,是清淨無為也。」把道家的清靜無為思想,引入了禪修中。而「守意」一詞,也是受漢世當時流行的「守一」衍化而來。《老子》第十章:「載營魄抱一,能無離乎」,至漢《太平經》等書,推衍為「守一」,而安世高以守意來譯禪修時的止意、定意。此外,老子的有無之說,及清靜、無為、恬淡、寡慾等說,對安世高譯經也都有深遠影響。
A large number of Buddhist scriptures translation start by a translator An Shi Gao who came to China in East Han Dynasty Emperor Huan. The most famous translation of An Shi Gao's works was "Buddha said Da An Bo Shou Yi Jin (佛說大安般守意經)". In this book he used Lao-Zi's thought, quiet and letting things take their own course (清靜無為), to describe Buddhism Zen-Ding (禪定). On the upper part of this translation, it mentioned "An (安) is Qing(clear清), Bo(般) is Jing(quiet靜), Sholl(hold守) is Wu(no無) and Yi(意) is Wei (action為), that means quiet and inaction, Qing Jing Wu Wei". He introduced the quietism of Taoist thought in Buddhist Zen's meditation. The term "Shou Yi(守意), hold mind" derived from the words "Shou Yi(守意), hold one" was a popular term in Han Dynasty. Lao Zi's other thoughts such as being or not being, quiet and inaction, simple and contented life, less desire etc. that also had profound impact on the translation of An Shi Gao. |
目次 | 壹、序言 55 貳、安世高所譯受老子思想影響之諸經 56 一、東漢‧安世高譯《佛說大安般守意經》二卷中所見之老子思想 56 二、東漢‧安世高譯《道地經》一卷所見之老子思想 61 三、東漢‧安世高譯《佛說四諦經》一卷所見老子思想 62 四、東漢‧安世高譯《佛說本相猗致經》一卷中所見老子思想 63 五、東漢‧安世高譯《佛說罵意經》一卷中所見老子思想 64 參、結語 64 |
ISSN | 10277730 (P) |
ヒット数 | 583 |
作成日 | 2014.10.31 |
更新日期 | 2020.06.03 |
|
Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。
|
|
|