|
|
 |
|
|
|
|
|
〈法句序〉與《法句經》重譯偈頌=‘Faju Xu'(法句序 The Preface for the Dhammapada) and the Duplicated Verses Translated in Chinese Dharmapada (法句經, Taishō 210) |
|
|
|
著者 |
蘇錦坤 (著)=Su, Ken (au.)
|
掲載誌 |
正觀雜誌=Satyabhisamaya: A Buddhist Studies Quarterly
|
巻号 | n.70 |
出版年月日 | 2014.09.25 |
ページ | 77 - 132 |
出版者 | 正觀雜誌社 |
出版サイト |
http://www.tt034.org.tw/
|
出版地 | 南投縣, 臺灣 [Nantou hsien, Taiwan] |
資料の種類 | 期刊論文=Journal Article |
言語 | 中文=Chinese |
キーワード | 印順法師=Master Yinshun; 重譯偈頌=Duplicated verses; 法光=Dhammajoti; 呂澂=Lu Cheng; 葛氏七百偈本=Geshi seven hundred-verses version; 林梅村=Lin Meicun |
抄録 | 本文探索印順法師〈法句序〉的意涵,嘗試以「重譯偈頌」的觀點來思索支謙〈《法句經》序〉所提示的「初譯、後譯」議題,最後對「《法句經》譯文是否參考七百偈本、九百偈本」的議題提出個人的見解。
This article is to explore the meaning in Master Yinshun’s article ‘Faju xu’. Its approach is to investigate the duplicated verses translated in Chinese Dharmapada (T210 《法句經》) pertaining to the issue of two successive translations, as highlighted in Zhi- Qian’s preface. By the end of this article, it offers different opinions against the issue raised by Lu Cheng, Lin Meicun and Dhammajoti: ‘The translation of Faju jing follows or copies its prior translations for some verses’. |
目次 | 1. 前言 79 2. 〈《法句經》序〉的作者與《法句經》的譯者 84 3. 印順法師的〈法句序〉 86 3.1 《法句經》的重譯偈頌 88 3.2 「初譯」與「後譯」 100 3.3 小結 108 4. 法光比丘的主張 110 5. 《法句經》譯文是否參考七百偈本、九百偈本 113 6. 結語 123 7. 謝詞 125 |
ISSN | 16099575 (P) |
ヒット数 | 1302 |
作成日 | 2015.05.11 |
更新日期 | 2017.08.23 |

|
Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。
|
|
|