当書目の情報提供者は 李玉珉老師 です
|
|
|
初譯與再譯的文學切磋 : 佛經傳譯中的胡漢文化合流二論=Literature Comparing Between First and Second Translations: Two Points on Hu-Han Cultural Interflow in Buddhist Sutra Translations |
|
|
|
著者 |
高人雄 (著)=Gao, Ren-xiong (au.)
|
掲載誌 |
西域研究=Western Regions Studies
|
巻号 | n.2 |
出版年月日 | 2012 |
ページ | 112 - 120 |
出版者 | 《西域研究》编辑部 |
出版サイト |
http://www.xjass.com/y/node_320.htm
|
出版地 | 烏魯木齊, 中國 [Urumqi, China] |
資料の種類 | 期刊論文=Journal Article |
言語 | 中文=Chinese |
ノート | 作者單位:西北民族大學文學院 |
キーワード | 胡僧譯經; 會譯程序; 僧士合流; 聲韻交流 |
抄録 | 佛經翻譯,本就包含文學構思和語句字詞的斟酌與切磋。從佛經的初譯草創,至再譯求精,期間文學切磋、文化交流日益深細,僧士間文化交流互融日深,乃至佛經歌贊韻文的聲律比較與研究促成中國聲韻理論的產生。佛經的再譯求精,使西域與中土的文化交流也日益深入。 |
目次 | 一、佛經翻譯中的分章注釋與儒生注經集傳等的交流 112 二、支謙整理前譯黜胡音 113 三、道安主持會譯的文學切磋 114 四、法和、鳩摩羅什等譯經的文思交流 114 五、嚴明的譯經程序促進文化交流的深度 115 六、會譯促進僧士文化合流 116 七、西北之學南移 117 八、南方文人與佛教的密切關係 118 九、偈贊譯制與音韻切磋 119 |
ISSN | 10024743 (P); 10024743 (E) |
研究種類 | 佛教-文學 |
研究地域 | 中國 |
ヒット数 | 229 |
作成日 | 2016.05.12 |
更新日期 | 2019.09.26 |
|
Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。
|