|
|
![](jp/images/title/Title_FulltextSearch.gif) |
|
|
|
|
|
Sanskrit Fragments Corresponding to Chapter I.8 of the Jñānaprasthāna |
|
|
|
著者 |
Chung, Jin-il (著)=鄭鎮一 (au.)
|
掲載誌 |
International Journal of Buddhist Thought & Culture=국제불교문화사상사학회
|
巻号 | v.26 n.2 |
出版年月日 | 2016.12 |
ページ | 187 - 227 |
出版者 | International Association for Buddhist Thought and Culture |
出版サイト |
http://iabtc.org/
|
出版地 | Seoul, Korea [首爾, 韓國] |
資料の種類 | 期刊論文=Journal Article |
言語 | 英文=English |
キーワード | Abhidharmapiṭaka; Fazhi lun; Jñānaprasthāna; Tripiṭaka; Vibhāṣa |
抄録 | The Jñānaprasthāna by Kātyāyanīputra has survived in two Chinese translations, one by Gautama Saṃghadeva and the other by Xuanzang. It consists of eight chapters, and the first chapter is divided into eight sections. The Sanskrit fragments from Eastern Turkestan (Xinjiang) which will be the subject of this paper stem from the last section of the first chapter. This section is named Si 思 (cetanā) and its Indic title might have been Cetanāśvāsaka. The name of the chapter is known as Za 雜 (“miscellaneous”) in Chinese. According to the Vibhāṣa, the chapter owes its name to the fact that it deals with the interpretation of miscellaneous terms appearing in sūtras. The Vibhāṣa, commentary on the Jñānaprasthāna, mentions the classification of the verses into vargas in the Udāna by Dharmatrāta as an instance to explain the classification of the Jñānaprasthāna into the eight skandhakas. If we further follow the instance within the Udāna, scil. the Prakīrṇaka-varga, Prakīrṇaka-skandhaka might be conceivable as the Sanskrit name of the chapter in concern. The Sanskrit text reconstructed on the basis of the fragments corresponds to the portion of the Cetanāśvāsaka which can be subdivided into two parts, namely māna and vitarka. The māna part (I–II) deals with the two of the seven kinds of pride (māna), to wit, abhimāna and hīnamāna. The vitarka part (III) deals with the trayaḥ akuśalavitarkāḥ, three kinds of unwholesome thoughts. The relationship between our text and the Chinese versions of the Jñānaprasthāna is not easy to define precisely. Demiéville seems to be of the opinion that the Sanskrit text is more closely related to the version translated by Gautama Saṃghadeva than to the one translated by Xuanzang, a view which cannot be corroborated in full on the basis of our revised and enlarged text. The contrary seems, at least partly, to be the case as we can observe below through the juxtaposition. |
ISSN | 15987914 (P) |
ヒット数 | 308 |
作成日 | 2017.07.11 |
![](jp/images/logo/bg-btn-edit.png)
|
Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。
|
|
|