|
|
|
|
|
|
On the Six Sense-spheres (2): A Translation of Saṃyukta-āgama Discourses 230 to 249=〈六根品〉(2):漢譯《雜阿含經》230至249經英文譯注 |
|
|
|
著者 |
Bhikkhu Anālayo (譯)=無著比丘 (tr.)
|
掲載誌 |
正觀雜誌=Satyabhisamaya: A Buddhist Studies Quarterly
|
巻号 | n.88 |
出版年月日 | 2019.03.25 |
ページ | 75 - 132 |
出版者 | 正觀雜誌社 |
出版サイト |
http://www.tt034.org.tw/
|
出版地 | 南投縣, 臺灣 [Nantou hsien, Taiwan] |
資料の種類 | 期刊論文=Journal Article |
言語 | 英文=English |
ノート | Professor, Numata Center for Buddhist Studies University of Hamburg, Germany |
抄録 | In this article I translate the first half of the ninth fascicle of the Saṃyukta-āgama, which contains discourses 230 to 249.1 本文為《雜阿含經》英譯系列論文的第八篇,前面七篇已發表在《法鼓佛學學報》11-17期。 鑑於漢譯《雜阿含經》(T 99)尚未出現完整的英譯,此為歐美學者閱讀、研究或引用此一漢譯文獻的障礙;此一系列論文的英譯、註解及比較研究應可減低這樣的隔閡。 對漢語世界而言,此一系列的英譯可以當作經文的白話翻譯,可以參考當代的《雜阿含經》白話譯本而取長捨短,部分註解可以用來追溯可能的巴利用字,並參酌巴利註釋書的字義解釋。相關的論文不僅提示漢巴對應經典之間主要的差異,也徵引了部分梵文殘卷與寂止天(Śamathadeva)的《俱舍論附隨・疏》(Abhidharmakośopāyikā-Ṭīkā)所抄錄的《雜阿含經》經文。 |
目次 | Introduction 75 230) 76 231) 78 232) 79 233) 82 234) 83 235) 88 236) 91 237) 95 238) 97 239) 98 240) 99 241) 100 242) 106 243) 107 244) 109 245) 110 246) 112 247) 117 248) 118 249) 124 Abbreviations 127 References 127 |
ISSN | 16099575 (P) |
ヒット数 | 937 |
作成日 | 2019.06.19 |
更新日期 | 2019.07.02 |
|
Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。
|