|
|
|
|
|
|
|
|
敦煌本《六門陀羅尼經》研究 - 中唐敦煌密教文獻研究之四=A Study on the Dunhuang Version of Liumen Tuoluoni Jing - Researches of Middle Tang Esoteric Buddhist Texts(Ⅳ) |
|
|
|
著者 |
趙曉星 (著)=Zhao, Xiao-xing (au.)
;
勘措吉 (著)=Kancuo, Ji (au.)
;
萬瑪項杰 (著)=Wanma, Xiang-jie (au.)
|
掲載誌 |
敦煌研究=Dunhuang Research
|
巻号 | n.5 (總號=n.165) |
出版年月日 | 2017 |
ページ | 77 - 84 |
出版者 | 敦煌研究編輯部 |
出版サイト |
http://www.dha.ac.cn/
|
出版地 | 蘭州, 中國 [Lanzhou, China] |
資料の種類 | 期刊論文=Journal Article |
言語 | 中文=Chinese |
ノート | 作者單位:敦煌研究院敦煌文獻研究所 |
キーワード | 敦煌文獻=Dunhuang documents; 六門陀羅尼經=Liumen Tuoluoni Jing; 吐蕃=Tibet |
抄録 | 本文整理了敦煌遺書中的漢文和古藏文《六門陀羅尼經》。對全部文獻梳理後發現,現存敦煌遺書中此經有兩個漢譯本。其中,漢文甲本為玄奘譯本,與傳世本內容一致;乙本譯者不詳,是根據藏譯本譯出,與玄奘本出入較大。而敦煌遺書中的古藏文《六門陀羅尼經》亦存兩個版本,通過與現行的德格版《西藏大藏經》比較,現行德格本可能是在這兩個版本的基礎上修訂而成。也就是說,敦煌本《六門陀羅尼經》中的漢譯本存在傳世本沒有收錄的新版本,古藏文的兩個版本亦與傳世本存在差別。
This paper sorts out and exams all the documents about the Liumen Tuoluoni Jing in both Chinese and ancient Tibetan among Dunhuang documents and it suggests that there are two Chinese versions of this sutra. One version was translated by Xuanzang, which is consistent with the version handed down from ancient time. The other version was translated based on a Tibetan version, but the translator is unclear. As a result, it differs greatly with the one Xuanzang’s version. There are also two versions of this sutra in ancient Tibetan scripts among Dunhuang documents. A comparison of the two versions with extant Derge version indicates that the Derge version might be a revision based on the two versions. Namely, the Chinese versions of Liumen Tuoluoni Jing from Dunhuang might contains a new version that has not been recorded in the version handed down from ancient time. The two Tibetan versions also differ from the extant version handed down from ancient time |
目次 | 一 問題的提出 78 二 敦煌本《六門陀羅尼經》版本 78 (一) 敦煌漢文《六門陀羅尼經》 79 (二) 敦煌古藏文《六門陀羅尼經》 81 三 翻譯 83 |
ISSN | 10004106 (P) |
ヒット数 | 328 |
作成日 | 2020.10.19 |
更新日期 | 2020.10.28 |
|
Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。
|
|
|